skopos)
텍스트 장르 (text genres)
텍스트 유형 (text types)
정보중심텍스트 (informative text type)
표현중심텍스트 (expressive text type)
효과중심텍스트 (operative text type)
번역 브리프 (translation brief)
대상독자 정의 (audience/readership design)
번역을 위한 바람직한 전이 과정 (the process of ideal transfer)
통역/번역모델
통역/번역
5.4 ~ 등가와 대응
6장
contents
틀과 스크립트 이론의 ‘학습되는 프레임’
등가의 양적(量的)관계 중심의 분류와 다양한 층위에서의 등가
해석이론 그리고 등가와 대응
텍스트적 등가와 기능적 등가
의미의 형태·내용과 등가와 대응
5.4. 틀과 스크립트 이론의 ‘학습되는 프레임’
5.4. 틀과 스크립트 이
1. 번안(adaptation)
텍스트 전체가 목표 문화에 맞게 번안되어야 함. 원천 문화와 직결되는 그 어떤 흔적도 남지 않음. 고유명사도 해당. (아동문학, 광고 번역에 사용)
2. 이국화(foreignization)
미적 또는 문화적 이유로 텍스트의 이국성을 보존. 목표언어의 유창성이 우선 하지 않음. (문학 번역에 사
* 성격
· 번역의 목적에 초점을 맞춤
· TT는 그 스코포스에 따라 결정된다.
· TT는 내적합치성을 가져야 한다.
· TT는 ST와의 합치성을 가져야 한다.
· 사실상, 비문학 텍스트에만 타당한 이론.
cf) 문학 텍스트 – 특정목적 無, 복잡한 문체
· ST의 언어적 특징을 TT에서 충분히 재생하기 어렵다.