번역되었을때, 그들이 벌거벗고 비행한다고 사람들에게 말해주었다. 부정확한 번역의 다른 예는 C가 어떻게 미국에서 CN시장에 거래되는게 시도되었는지이다. 영어로, NOVA는 스타로 언급된다. 그러나 스페인어로 그것은 “가지 않는다”를 의미한다. 너는 이런 이름을 가진 물건을 사겠느냐?
이러한 번
Killer(여자 킬러)
시의 제목인 “My Last Duchess(나의 전 공작부인)"는 공작의 죽은 전 부인을 언급하는 것이다.
시의 시작에서 공작은 그녀의 초상화를 방문객들에게 보여주고 (시의 상정상의 독자들) 계속해서 그녀가 어떠하였고 그가 그녀를 어떻게 생각했는지에 대해서 말한다. 이야기를 하는 과정에
. 그는 제퍼스처럼 현대의 폭력성 뿐만 아니라 고전적인 폭력성에도 의지한다. 그가 세네카의 ꡔ외디푸스ꡕ(Oedipus)의 잔인한 번역을 개작한 것은 제퍼스가 ꡔ비극 너머의 탑ꡕ(The Tower Beyond Tragedy)에서 아가멤논을 묘사한 것에 필적한다. 그는 힘이나 잔인성의 상징으로서의 말(horse)에
Ⅰ. 서론
현재 중국 대륙에서는 말로 이루어지는 통역을 ‘구역’이라 하고 서면으로 이루어지는 번역을 ‘필역’이라 하며 이에 대한 통칭으로 ‘번역’이라 한다. 그리고 통역 담당자에 대한 호칭도 ‘번역’이라 한다. 한편 한국에서는 역사적으로 외국어 통역관을 ‘역관’이라 하고, 외국어 교
The Tower of Babel)이라고 부르게 되었다. 이 때부터 인류는 하나님의 저주를 받아서 서로 다른 말을 사용하면서 같은 언어를 사용하는 사람들끼리 모여서 온 세상에 흩어져 갔다. 물론, 이것은 유태인의 설화이고 종교적 설명에 불과하며 과학만능을 자처하는 오늘날에 있어서는 별로 설득력이 없다고 본