write down
everything I see.
Golly says if I want
to be a writer
then Id better start now.
Which is why I am a spy.
Lady with a purse.
Man with...
her wallet.
Oh, help!
Please!
Stop him!
Stop him!
Quack
Quack, quack
Quack
Quack, quack
And... done.
What is it?
Its Nanomichi.
You know, the god
of storm and thunder.
- Cool, huh?
- Okay, come on, hurry up
before it dries.
- Yeah.
- Yeah.
Okay, ready?
write, but weve
been in a frightful mess of late.
All right, let him through!
Thats enough now!
Thats enough, I said! Let him through!
Say cheese.
All right, thats enough, now.
Thats enough. Let the poor boy through.
Whats wrong?
Weve gone to a good deal of trouble to...
Arrange the parade for you and so forth.
- A parade?
- Get that out!
Why, you publicity-sick,
flag-simple goob!
Just because yo
writes poetry?
Oh, my goodness, yes.
Longfellows famous.
He writes all those things
on postcards.
You know, for Christmas
and Easter and birthdays.
Sit down, please.
Heres one.
He got dollars for this one.
"When youve nowhere to turn
and youre filled with doubt...
dont stand in midstream hesitating...
for you know that your mothers heart
cries out--
Im waiting, my boy, Im waiting."
Isnt that beau
write "hotaru". The characters "Fire" and "Leaking/Spilling" and the
hiragana "RU" are used. The use of the rather archaic formation leads
this translator to speculate that the author perhaps intended to convey
the meaning of "Life Leaking" or "Spilling of Life" to the audiences. Or
perhaps, in the 1940s, this particular "spelling" was still valid. This
is purely a speculation of this translator,
Paragraph 1:1~3
Reading or the enjoyment of books has always been regarded
among the charms of a cultured life and is respected and envied
by those who rarely give themselves that privilege.
읽기나 책의 즐거움은 항상 문화적인 삶의 멋으로 여겨져 왔고,
그 특권을 좀처럼 누리지 못하는 사람들에게 존중되고, 부러움을 받는다.