rhyme)의 요소도 중요하게 작용하는 것이다. 위와 같은 발화 구조상의 차이에다가, 알파벳 문자의 표기법이 우리말과 달리 자음과 모음의 풀어쓰기 방식을 취하고 있는 덕분에 영어의 운문(verse)은 우리의 경우보다 정형률을 훨씬 엄격하게 지키는 전통을 유지해 왔고, 운율(metre, meter)도 훨씬 섬세하고 다
you right now.
Two-ten and a half. Two-ten and a half!.
The challenger, Cassius Clay, two hundred and ten and a half pounds.
- Man, you sure thats right? - Thats what the weight is.
Old, ugly bear, come on. Lets go.
You got these folks fooled. I aint scared of ya! I aint scared of ya!
Two hundred and eighteen. Two hundred and eighteen.
Sonny Liston, the champion of the world.
Two hundred and
rhymes together...
Sing something dependable
like "Home on the Range".
I aint gonna sing no
"Home on the Range".
No, sir, not if it means
I rot in here another month.
Im gonna sing
what Im gonna be...
a free man in the morning.
Oh, good night, moon.
Moon, you just fade,
fade, fade away.
Oh, good night, moon.
Moon, you just fade away.
And hurry on, Mr. Sun...
bring on the new day.
Oh, bring on the
folks, to be a bad script. But I felt that while it wasnt 100% there it was at least written by someone who loved Gaimans work and had done him the honor of attempting to stay faithful to his original material. I eagerly told Lorenzo that I felt this script simply needed some tailoring and the application of a directors vision -- I also told him that I would be delighted to work with the writers