1. 번안(adaptation)
텍스트 전체가 목표 문화에 맞게 번안되어야 함. 원천 문화와 직결되는 그 어떤 흔적도 남지 않음. 고유명사도 해당. (아동문학, 광고 번역에 사용)
2. 이국화(foreignization)
미적 또는 문화적 이유로 텍스트의 이국성을 보존. 목표언어의 유창성이 우선 하지 않음. (문학 번역에 사
* 성격
· 번역의 목적에 초점을 맞춤
· TT는 그 스코포스에 따라 결정된다.
· TT는 내적합치성을 가져야 한다.
· TT는 ST와의 합치성을 가져야 한다.
· 사실상, 비문학 텍스트에만 타당한 이론.
cf) 문학 텍스트 – 특정목적 無, 복잡한 문체
· ST의 언어적 특징을 TT에서 충분히 재생하기 어렵다.