Syntactic Structures)는 우리가 그 이론 가운데 결정적인 것으로 받아들인 수 있는 세 가지 중요한 개념을 소개했다.
첫째는 언어 문법은 추상적 장치의 집합, 규칙체계, 또는 그 언어의 적형 문장(will-formed sentence)에 대한 여러 가지 속성을 형식론적으로 규정하는 원리(principle)로 보아야 한다는 개념이다.
생
단순동화이며, 강화는 /q/음이 통사지표(syntactic marker)와 파생접사(derivative infix)로 사용되어 첨가되는 현상으로 ‘어젯밤’, ‘뒤집’에서 나타나는 경음화 현상을 말한다. 이 견해는 김민수(1964)에 의해 경음화는 이화로 강화는 동화로 불리었으며 허웅(1965)에서는 이 둘을 다 합쳐 이화로 보았다.
3)Translate More for Less
Machine translation eliminates the main constraints of human translation: cost and capacity.
As the volume of information grows, it surpasses the capacity of human translators and enterprise budgets. Corporations want to translate more for less and they need to do it fast.
Machine translation is the only viable solution to translate content that would not be translate
Language is an essential driver of enterprise growth.
Machine translation eliminates the main constraints of human translation: cost and capacity.
Machine translation can be used by human translation service providers as a way to boost productivity.
Given enough data, machine translation programs often work well enough for a native speaker of one language to get the approximate me
1. 교재 217페이지의 그림 [11-1]에서 1번에 비해 3번이 더 쉽게 읽힐 가능성이 높은지에 대해 즉각적 문장처리(immediate processing)의 측면에서 설명하시오.
일련의 단어가 문법에 맞게 나란히 제시되었을 때, 구(phrase)를 이루게 되고, 일련의 구가 문법에 맞게 제시되었을 때, 하나의 문장(sentence)이 만들어