의미적 차이가 생겨났다. 따라서 한자어와 중국어의 차이를 명확히 인지하지 못하면 오히려 모국어를 이용해 목표언어를 이해하려는 시도 속에서 잘못된 의미로 이해하는 오류가 많이 발생한다.
이에 본 연구는 현재 한국에서 사용되고 있는 한자어와 중국어어휘를 의미론 측면에서 비교분석한 후
어와 목표언어 간 차이에 의한 언어간 간섭이 나타나게 됨
설문 조사 범위
한국과 중국에서 가장 많이 사용되고 있는 사전인 표준국어대사전과 《新華字
典》에 수록된 현대 어휘로 삼으며 고어로 현재 상용되지 않는 어휘는 연구 범
위에서 제외함.
명사, 동사, 형용사에 속하는 어휘만을 조사
어와 언어사이의 혼합으로 볼수 있는데 각 나라의 문자가 같이표기되고 통번역을 통하여 의미가 변화되고 차이성이 있을수 있기 때문에 이러한 상황일수록 언어본연의 의미에 대해 확실히 하고 언어와 문자의 의미에 대해 언휘학시각 그리고 언어경관시각으로의 언어학 연구는 큰필요성을 가지고 있
중국어번역)의 문장성분
때로는 자연스런 우리말을 위해서 원문의 문법 구조와 다르게 번역해야 하는 경우가 있다. 예를 들어, “好吧, 說實話:····”를 우리말로 옮긴다면 ‘좋아, 사실을 이야기하자:···’보다는 ‘좋아, 사실대로 이야기 하자’가 더 자연스럽다. “實話”를 목적어가 아닌
의미를 설명하는데 충분하지 않음을 알 수 있다. 또한 스페인어 관사의 본질과 의미 기능을 파악하기 어려울 뿐만 아니라 어떤 상황에서 어떻게 사용되고 있는지 체계적으로 설명할 수 가 없다.
다른 한편으로, 한국어 조사의 경우 대부분의 연구에서 ‘이/가’는 주격을 그리고 ‘은/는’은 주제를