-20세기 영․미소설-
-20세기 영국소설-
(1) Joseph Conrad
"Heart of Darkness"
(2) D. H. Lawrence
"Sons and Lovers"
(3) James Joyce
"A Portrait ofthe Artist as a Young Man"
(4) Virginia Woolf
"To the Lighthouse"
(5) Graham Greene
"The Heart ofthe Matter"
-20세기 미국소설-
(6) Theodore Dreiser
"Sister Carrie"
(7) Ernest Hemingway
"The Sun a
들이 사용한 언어로, 東Europe과 西Europe 유태인들이 지리적으로 분리되면서 東Europe쪽은 Slavic의 영향을, 그리고 西쪽은 German語의 영향을 받아 각기 다른 방언으로 발달하였다. Yiddish語로 쓰여진 문헌은 13세기부터 입증되며, Yiddish語의 역사를 통해 가장 많은 영향을 받은 언어는 Hebrew이다. Low German語로 기
들을 소개하고 있는 책 『오역의 제국: 그 거짓과 왜곡의 세계 -역사와 사실을 왜곡하고 인류의 知的성과물을 파괴한 오역사례들-』이 ‘도서출판 도리’에서 나왔다.
연합뉴스 외신부장-편집국장 출신의 서옥식(현 언론중재위원회 중재위원)씨가 다년간 영문 뉴스 번역과정에서의 경험 등을 토대
들이 탑을 세워 하늘에 미치게 하려고 하자 하느님이 이를 중지시키려고 그 사람들이 하루아침에 서로 알아들을 수 없는 다른 언어를 지껄이게 만들었다고 한다. 따라서 그 탑을 바벨탑이라고 부르는데 바벨(Babel)은 Babylon을 유태인들이 그렇게 불렀기 때문에 오늘날 바벨탑(The Tower of Babel)이라고 부르
들이 탑을 세워 하늘에 미치게 하려고 하자 하느님이 이를 중지시키려고 그 사람들이 하루아침에 서로 알아들을 수 없는 다른 언어를 지껄이게 만들었다고 한다. 따라서 그 탑을 바벨탑이라고 부르는데 바벨(Babel)은 Babylon을 유태인들이 그렇게 불렀기 때문에 오늘날 바벨탑(The Tower of Babel)이라고 부르