번역함으로 해서 High German語는 표준어로서의 확고한 위치를 차지하게 되었다. High German語에 속하는 방언 중에서 Yiddish는 14-16세기에 German에서 이주한 東Europe 유태인들이 사용한 언어로, 東Europe과 西Europe 유태인들이 지리적으로 분리되면서 東Europe쪽은 Slavic의 영향을, 그리고 西쪽은 German語의 영향을 받
한 오역사례들-』이 ‘도서출판 도리’에서 나왔다.
연합뉴스 외신부장-편집국장 출신의 서옥식(현 언론중재위원회 중재위원)씨가 다년간 영문 뉴스 번역과정에서의 경험 등을 토대로 하여 저술한 이 책은 이러한 오역들이 인류사에 끼친 영향과 함께 거짓과 사실왜곡으로 어떠한 폐해를 가져왔는
(The Problem of Pain, 1940), 『인간폐지』 (The Abolition of Man, 1943), 『기적』 (Miracles, 1947), 『순전한 기독교』 (Mere Christianity, 1952), 『예기치 못한 기쁨』 (Surprised by Joy, 1955년), 『시편 사색』 (Reflections on the Psalms, 1958), 『네 가지 사랑』 (The Four Loves, 1960), 『헤아려 본 슬픔』 (A Grief Observed, 1961) 등이 있다.
and does not recognize, as the poet does, the ironic discrepancy between the comfort he intends and the lack of comfort he actually offers, for not being able to have one's hair soiled is hardly consolation for having it shaved off! In line 24 the boy's words are an expression of a childlike trust that the poet, with more experience of the world, knows to be unfounded: the poem, in fact, is a pro
and does not recognize, as the poet does, the ironic discrepancy between the comfort he intends and the lack of comfort he actually offers, for not being able to have one's hair soiled is hardly consolation for having it shaved off! In line 24 the boy's words are an expression of a childlike trust that the poet, with more experience of the world, knows to be unfounded: the poem, in fact, is a pro