영화산업의 세계화는 사실상 영화사 초기부터 이루어져왔다. 하지만 최근의 세계화는 이전보다 훨씬 강력하게 작용하고 있음이 분명하다.
그렇다면 영화의 세계화의 최근 경향은 어떠한 특징을 가지며, 그위력의 계기는 무엇일까? 그 배경으로는 커뮤니케이션 테크놀러지를 포함한 기술의 발달과
문학작품과 역사 철학 과학을 포함한 각종 교양-학술서적은 물론이고 교과서, 성서, 영화, 가요, 외교문서와 언론보도 및 세계지도자 등 저명인사들의 어록과 자서전, 인터넷 등에 광범위하게 발견되는 오역사례들을 소개하고 있는 책 『오역의 제국: 그 거짓과 왜곡의 세계 -역사와 사실을 왜곡하고 인
영화로 현대사회의 관점에서 버지니아 울프를 영화 중 한명으로 등장시켜 그녀에 대해서 재해석 할 뿐만 아니라 시대별로 여성을 등장시켜 당시의 여성이 갖고 있던 생각들에 대한 공통점이나 차이점에 대해서 이야기한 『The Hours』에 대한 작품 분석을 통해서 알아보도록 하자.
영화의 원작인 소설
작품과 그 번역본을 살펴보는 것은 사실상 불가능한 작업이므로 한국 현대문학의 한 작품인 현진건의 『운수 좋은 날』을 대표 작품으로 선정하여, 원작과 4개의 영역본을 비교․검토하고, 2008년 한국문학번역원의 주도로 이루어진 번역 비평을 참고하여 현재 한국문학의 번역 실태가 구체적으로