재번역한 까닭은 프랑스어와 한국어의 차이점에도 불구하고 자신의 번역시가 베를렌의 시에 나타나 있는 시적 음악성을 반영할 수 있도록 노력했기 때문이다. 김억이 네 번에 걸쳐 번역한 베를렌의 시 「가을의 노래」는 시행과 시구의 배열에 있어서도 음수율과 자수율에 주의를 기울였으며, 이러한
재번역을 시도하기도 하였다. <백조>지와 같은 동인지로 활약한 박종화와 박영희, 이상화도 이러한 활동에 동참하였다.
소설 부문에는 자연주의가 먼저 들어왔고 시 쪽에서는 상징주의가 들어왔는데 신시 초기의 대표적 작품으로 손꼽히는 주요한의 불노리(1919), 이상화의 나의 침실로(1919) 가 모두 상
재번역되었으며 우리는 10%가 아닌 100%를 드려야 한다.
주님을 영접한 순간부터 우리의 모든 것이 전부 하나님의 것이 되었다. 신약시대에 있어 헌금은 하나님께 드리는 것과 내 이웃의 가난한 자들을 위한 것으로 나뉘며, 이 헌금 액수는 성령님의 인도를 받고 우리의 의지가 작용해야 한다.
구약시대의
재번역 했기 때문에 일어난 문제이다. 따라서 이 글에선 창생이라는 단어보다는 우주 개벽설이나 우주 창조론 등의 용어를 사용한다.
이라는 단어를 더 사용한다. 우주 진화론은 그 사전적 의미가 우주가 어떠한 과정을 거쳐 현재 상태에 이르렀으며, 또 앞으로 어떻게 진화하여 갈 것인가에 대해 연
단일한 번역자가 번역 할 경우, 우선 두 언어에 대해 충분한 이해를 가진 번역자를 찾기 어렵다는 점과 본인이 번역한 결과물을 다시 번역할 때 타인이 재번역 할 때에 비해 오류를 찾아내기 힘들다는 것이다. 이러한 오류를 최소화하기 위해 위원회를 만들어 검토하는 방법, 번역의 횟수를 늘