내용은 다음과 같이 되어 있다.
서론: 번역은 문화의 힘. 1장 번역투와 가독성1. 번역투란 1) 번역투의 개념 2) 번역투의 기능 2. 가독성, 2장 알쏭달쏭 가짜 동족어 1. 헛갈리는 한일 한자어 2. 모여라 가짜 동족어 1) 일한 번역문의 가짜 동족어 2) 한일 번역문의 가짜 동족어, 3장 번역투의 유혹 1. 어휘의 유
내용을 바탕으로 책의 핵심 내용에 대한 정리와 이에 대한 나의 의견을 이야기 해보고자 한다.
II. 본 론
1. 책의내용에 대한평가
1) 조화와 겸양의 자세
일단 일본인은 무엇보다도 조화 정신을 중요하게 생각한다. 조화는 일본인에게 있어서 어떤 안도감과 같은 것을 주는데 따라서 일본
대한 테마가 등장합니다. 그러나 이 책에서는 쿤데라가 유머와 아이러니를 사용하여 사회주의 시대의 일상생활과 개인의 관계에 대해 다룹니다.
책의내용은 체코의 작가의 현실을 바탕으로 한 소설로, 그가 살던 시대가 사회주의 체제 아래에서 흘러갔기 때문에, 그의 작품에서는 사회주의 체제와
이 책을 저술하여 2010년에 비로소 대한민국에서 번역되었으나, 인문학 서적분야에서 베스트셀러 1위를 차지하였다. KBS ‘책 읽는 밤’이라는 프로그램에서 이 책을 다루면서 2010년 대한민국에서 왜 다시 정의가 논의되고 있는지에 대한 배경과 책의 의미에 관해 패널들이 뜨거운 토론을 나눴다.
역할을 한다고 주장합니다.
글래드웰의 책은 대중문화뿐만 아니라 심리학, 사회학, 교육 분야에서 상당한 관심과 논쟁을 불러일으켰습니다. 성공에 기여하는 요인에 대한 조사는 재능의 본질, 실천의 중요성, 성취를 형성하는 데 있어 사회적 및 문화적 맥락의 역할에 대한 논의를 촉발시켰습니다.