Translation)
이것은 단어 자체에 그다지 관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다. 이러한 번역방법은 성경의 원본이 원래의 독자에
Equivalence)에서는 낱말의 일대일 대응을 맞추기 위해 큰 관심을 기울이지 않으며, 오히려 역동적 관계(dynamic relationship)를 강조한다. 즉 원천언어의 독자들과 메시지의 관계처럼, 번역하고자 하는 그룹의 독자와 메시지의 관계가 형성되도록 한다. 내용동등 번역의 목표는 수용문화 안에서 단어의 의미를
Ⅰ. 서론
고대영어와 현대영어사이에서 우리가 보는 차이는 철자의 발음 그리고 어휘와 문법에 관한 것이다. 우선 고대 영어단어의 발음은 오늘날 단어와 일반적으로 다르다. 특히 장모음은 상당한 변화를 겪었다. heafod(head), faeger(fair)는 그 후의 영어에서 축약된 형태를 보여준다. 이 모든 경우는 순
(b) 위의 그림에 도시된 축 시스템의 경우 이론적으로 데이터가 Maxwell의 상반정리를 만족하게 된다. 즉, 1의 노드에 가속도계를 장착하고 3번에서 임팩트 해머를 때리는 것이나 3번에 가속도계를 장착하고 1번에서 임팩트 해머를 때리는 것의 주파수 응답은 동일하다. 그러나 실험과정에서 이런 상반 정
Translation exposure,
and Economy Exposure. Now, we are going to take a closer look at each exposure, their effect on
Dell Mercosur and what kind of countermeasure the company needs to have.
3-2. Transaction Exposure
Transaction exposure is a type of foreign exchange risk faced by companies that engage in
international trade. It is the risk that exchange rate fl