영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언

 1  영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언-1
 2  영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언-2
 3  영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언-3
 4  영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언-4
 5  영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언-5
 6  영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언-6
 7  영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언-7
 8  영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언-8
 9  영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언-9
 10  영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언-10
 11  영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언-11
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
추천자료
  • 한영번역(영어번역)의 요점, 동음이의어처리기, 한영번역(영어번역)의 음역과 직역, 한영번역(영어번역)의 사례, 한영번역(영어번역)의 숙어모형, 한영번역(영어번역) 숙어구조, 한영번역(영어번역) 숙어인식방법
  • 영어번역(한영번역) 의역, 주석, 영어번역(한영번역)과 숙어, 기계번역클러스터, 영어번역(한영번역)과 독일어분석기, 영어번역(한영번역)과 동음이의어처리기, 영어번역(한영번역) 문제점, 영어번역(한영번역) 사례
  • 한영번역(영어번역)의 종류, 변환단계, 한영번역(영어번역)의 문맥자질, 한영번역(영어번역)과 숙어, 한영번역(영어번역)과 연어, 한영번역(영어번역)과 영어성경, 한영번역(영어번역)의 문제점, 한영번역(영어번역)
  • 영어번역(한영번역)의 필요성, 영어번역(한영번역)의 요점, 영어번역(한영번역)의 변환단계, 영어번역(한영번역)의 현황, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 영어번역과 기계번역(번역기), 영어번역)과 매칭부 분석
  • [번역][중국어번역][한중번역][한국어번역][국어번역][독일어번역][한독번역][영어번역][한영번역][중국어][한중]중국어번역(한중번역), 한국어번역(국어번역), 독일어번역(한독번역), 영어번역(한영번역) 분석
  • [정보봉사론] 언어정보원
  • 기계번역 레포트
  • [마케팅] 신제품개발과 그에 따른 마케팅전략 수립 - 휴대폰 사전
  • [사업계획서]휴대폰 스캐너사전 사업계획서
  • [언론] 언론사 시험문제 모음
  • 소개글
    영어번역(한영번역)의 유형, 숙어인식알고리즘, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 제언에 대한 자료입니다.
    목차
    Ⅰ. 서론

    Ⅱ. 영어번역(한영번역)의 유형
    1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
    2. 형식적 번역(Formal Translation)

    Ⅲ. 영어번역(한영번역)과 숙어인식알고리즘

    Ⅳ. 영어번역(한영번역)과 동음이의어
    1. 동음이의어의 의미 공간과 분할
    2. 기계 번역에서의 동음이의어

    Ⅴ. 영어번역(한영번역)과 숙어문법

    Ⅵ. 영어번역(한영번역)과 매칭부

    Ⅶ. 영어번역(한영번역)과 성경번역

    Ⅷ. 영어번역(한영번역)의 사례

    Ⅸ. 결론 및 제언

    참고문헌
    본문내용
    Ⅰ. 서론

    고대영어와 현대영어사이에서 우리가 보는 차이는 철자의 발음 그리고 어휘와 문법에 관한 것이다. 우선 고대 영어단어의 발음은 오늘날 단어와 일반적으로 다르다. 특히 장모음은 상당한 변화를 겪었다. heafod(head), faeger(fair)는 그 후의 영어에서 축약된 형태를 보여준다. 이 모든 경우는 순수한 발음의 차이를 나타내는 경우이다. 그러나 고대영어가 현대 독자에게 보여주는 이상한 모습은 단순히 철자의 차이 때문이다. 고대영어는 th의 소리를 나타내는데 두 개의 문자를 이용했다. sh의 음을 sc로 표현하여 sceap(sheep)이 되었고 k음을 c로 표현했다. 고대 영어에 대한 우리의 첫인상에서 돋보이는 철자와 발음의 차이는 사실 그리 기본적인 것은 아니라고 하는 것을 주목해야 한다. 철자의 차이는 때로 사실보다는 밖으로 나타나는 외형적일 때가 있다. 왜냐하면 실상 말하는 언어에서는 아무 차이도 없기 때문이다. 그리고 발음의 차이는 일정한 법칙을 준수하는데, 그것의 결과로 고대영어와 현대영어의 단어를 인식하는 법을 알게 된다. 고대영어의 두 번째 특징은 라틴어와 불어에서 파생된 낱말들이 없다는 것이다. 고대영어의 어휘는 거의 순수하게 게르만어이다. 노르만 정복이 불어를 영국 상류계급의 언어로 도입했을 때, 문학과 학문에서 적절했던 고대 영어어휘 중 많은 것이 사멸하고 그 후 불어와 라틴어에서 빌려온 낱말들로 대치되었다. 셋째, 고대영어와 현대영어의 구별 짓는 가장 기본이 되는 특징은 문법이다. 굴절어는 종합적인 것과 분석적인 것으로 나뉜다. 종합적인 언어는 대개 굴절은 통하여 문장에 있는 낱말들의 관계를 나타내는 것이다. 현대영어에서는 주어와 목적어는 뚜렷한 별개의 형태가 없다. 또한 소유격을 빼놓고는 라틴어의 격어미로 표시되는 관계를 나타내는 굴절어미도 없다. 그 대신 우리는 고정된 낱말의 순서를 이용한다. 전치사와 조동사를 많이 쓰고 다른 관계를 보이기 위해 어순에 의존하는 언어들을 우리는 분석적 언어라고 한다. 현대영어는 분석적이고, 고대영어는 종합적이다. 고대영어 명사의 굴절은 수와 격의 구별을 나타내고 4개의 격만이 존재한다. 이런 격들의 어미는 여러 명사에 따라 다르다. 모음 격변화와 자음 격변화가 있는데 이를 또한 강변화와 약변화라고 한다. 그것은 어간이 모음이나 자음에서 게르만어로 끝났는가, 그리고 이런 유형 속에 어떤 재분이 있는 가에 따라서 구별된다. 게르만어의 한 가지 중요한 특징은 형용사의 이중 어형변화의 발달이다. 그 중 하나는 강변화로 정관사나 그와 비슷한 말(지시 대명사 또는 소유대명사)이 붙지 않는 명사와 함께 쓰인다. 약변화는 명사 앞에 그런 낱말이 올 때이다. 고대영어 형용사에 있어 이 굴절의 정교성은 현대 영어 형용사로부터 굴절이 완전히 없어진 것과 가장 뚜렷한 대조를 이룬다. 고대영어는 실제로 모든 성(性), 인칭, 격에 대한 뚜렷한 형식을 갖고 보통 단수, 복수에 덧붙여 두 사람이나 두 물건들, 즉 양수형에 대한 형색의 틀을 보존함으로써 이 경향을 보이고 있다. 게르만어에서 동사의 굴절은 인구어시대 때보다 훨씬 더 간단하다. 고대영어는 현재와 과거, 단 두 개의 단순한 시제만을 굴절로 구별했다. 고대영어는 직설법, 가정법, 명령법을 인정했으며 단수, 복수와 3개 인칭을 가지고 있었다.
    참고문헌
    ⅰ. 고노 이치로 저, 엔터스코리아 역(2003), 영어번역사전, 클레오
    ⅱ. 김정우(2004), 영어번역 ATOZ, 동양북스
    ⅲ. 박용남(2010), 영한 번역의 기초, 신아사
    ⅳ. 서계인(2004), 영어 번역의 기술, 북라인
    ⅴ. 이한주(2012), 영어 동시통역 기초학습 끝내기, 월드플러스 어학연구소, 월드플러스
    ⅵ. 이호석(1986), 영어-한글 기계번역 시스템 의 설계 및 구현, 서울대학교