국어 학습자의 학습 목표가 다양화되면서, 이런 초보적인 목표를 넘어서 한국학이나 한국 문학 학습과 같은 고급스런 단계의 교육적 필요성뿐만 아니라, 완전한 의사소통 능력을 기르기 위해서도 서로 다르게 이해되는 제스처나 의사소통 맥락과 같은 문화적 측면도 고려하는 교육 방법론이 요구된다.
표현에 맞는 적절한 어휘와 수사법을 정한다.
③ 생생한 아이디어들을 구상이나 개요에 맞게 배열한다.
④ 상황과 독자를 고려하여 주제와 관련되는 자료의 종류와 수집 방법을 정한다.
6.[정답 및 해설] ②
예시문은 정철의 ‘관동별곡’ 중 <만폭동 폭포>의 장관을 대구에 의해 인상적으로 묘사하
대상으로 중국어, 한국어, 영어, 일본어 등 각나라언어의 문자로 상하로 같이 표기하거나 따로 표기하는경우가 많다. 이런경우는 언어와 언어사이의 혼합으로 볼수 있는데 각 나라의 문자가 같이표기되고 통번역을 통하여 의미가 변화되고 차이성이 있을수 있기 때문에 이러한 상황일수록 언어본연의
번역은 또 하나의 창작 활동이다. 언어 속에는 한 나라의 고유한 문화와 사상이 배어 있어서 단순히 단어를 그 나라의 말로만 바꾸는 문장의 대치가 아니기 때문이다. 그리고 언어 속에는 단어와 문장은 물론 문장사이에 숨은 문맥을 파악해야 하고 어휘가 가지고 있는 고유한 뉘앙스, 표현이 갖는 독특
대상이기도 함.
* 주저리주저리, 알알이 → 염원의 정도를 나타낸 말
* 먼 데 하늘 → 그리움과 동경이 가득한 곳
* 하늘 밑 푸른 바다가 가슴을 열고→ 막혔던 나라의 운수가 탁 트여, 새로운 민족의 시야가 열림
* 흰 돛단배 → 간절히 기다리던 대상
* 고달픈 몸으로 오는