실무적 차원에서 편의에 따라 사용되고 있는 용어이다. 따라서 우리나라의 경우 기업인수.합병, 기업합병.인수, 기업합병.매수, 기업매수.합병 등으로 그 역어가 통일되어 있지 않다. 실제로 Merger는 거의 통일적으로 합병으로 번역하고 있다. 이에 반하여 Acquisiton은 인수 또는 매수로 번역된다. 그러므
번역업무
․국내대학 편입 및 국외대학 유학
3) 실무영어과 : 산업교육학부
① 교육내용
․영어로서 의사소통을 원활히 수행할 수 있는 실무요원(통역, 관광안내, 외국인 상대 판매원, 비서직 등) 양성.
② 장래진로
․무역회사, 외국인회사, 일반기업체의 비서, 사무직
․면세점 판
번역표기를 작성해주셨습니다. 위에 거명한 여러 교수님들께 깊은 감사의 말씀을 드립니다. 또한 오랫동안 기초자료를 모아 번역, 편집, 교열 기타 여러 가지로 많은 도움을 준 서울지법 서정 판사, 김석영 공군본부 법무과장, 서울대학교 21세기 세계속의 한국법의 발전교육연구단 정진석 박사, 서울법
Ⅰ. 서 론
상대방과의 채권채무 관계로 인하여 계약을 성사시켰으나 그것이 종료가 되면 자연스럽게 계약이 해제 된다. 우리가 통상적으로 계약의 해제와 해지의 구분이 잘 안되어 혼동을 일으키는 경우가 대체적으로 많다. 유효하게 성립하고 있는 계약의 효력을 당사자 일방의 의사표시에 의하여
여름방학 때에는 20일간 유럽으로 배낭 여행을 다녀왔습니다. 유럽 각국을 돌아보면서 많은 것을 보고 느꼈는데 그 중에서도 저는 주로 유럽의 건축양식에 중점을 두고 고대 건축에서 현대의 최첨단 건축물에 이르기까지 열심히 찾아다니면서 보고 기록하면서 (중략)
전공분야와 관련한 저의 지식과