방송매체를 통해 전달되는 언어의 영향은 그 형식과 내용에 있어 어느 것 보다 크다고 할 수 있다. 윤영미(2000), “방송언어 오용 사례의 장르, 채널, 직업별 분석 연구“ KBS 방송언어 심의회의 결과를 중심으로, 경희대학교 언론정보대학원 석사학위논문, p. 1.
이처럼 방송에서 사용하는 언어가 사회적
방송이 순화되지 않은 오염된 언어를 방송함으로써, 텔레비전에 노출되어 있는 청소년은 물론이고 다수의 시청자에게 그릇된 언어관을 심어줄 수도 있다.
따라서 TV 방송의 각 프로그램별 언어의 특성과 오용사례에 대해 살펴보는 것은 국민의 언어관이나 사회 발전에 매우 중요한 역할을 할 것이라
사용되어야 할 언론매체에서 역시 무분별한 외래어사용의 양태를 보이고 있는 점은 반드시 바로잡아야 한다고 보았다.
․ 텔레비전 뉴스에서 보이는 외래어 남용 사례
: 외래어사용이 가장 빈번하게, 그리고 의식 없이 사용되고 있는 곳은 바로 ‘방송’이다. 방송은 매체의 특성상 불특정 다
(컴퓨터는 2진수를 사용) 그 엄청난 일들을 척척 해내고 있는 것과, 음악에서 7가지의 기본음을 조합해 한도 끝도 없는 음악을 만들어 내는 것에서 보듯이 이런 조합의 과학성은 참으로 대단한 것이다. 한글은 기본적으로 유연하고 열려 있는 글자이다. 따라서 어떤 상황에도 잘 적응할 수 있는 것이다.
신문의 표기법 오류는 다양한 형태로 나타나지만, 특히 문제가 되는 것은 비속어나 은어 혹은 인터넷 용어가 무분별하게 기사에 사용된다는 점과, 아주 기본적인 맞춤법이나 외래어 표기까지 틀리는 경우가 많아 자칫 그 기사를 접하는 이들로 하여금 잘못된 정보에 노출되게 할 수 있다는 것이다.