중국어를 구성하는 기본어휘의 적절한 사용 역시 소홀할 수 없는 부분인데, 다행스러운 것은 우리말 어휘의 약 70%이상이 한자어이므로, 중국어 어휘에 대한 학습은 다른 외국인 심지어 중국인 가운데서 보통화와 거리가 먼 지방의 사람들보다도 훨씬 큰 이점을 가지고 있다. 그러나 중국어 어음상의 학
중의 한 단락의 요점정리(사용상에 있어서 중점 단어를 지적한다) 등이다. 이러한 것은 물론 이학년 혹은 이학년 이상의 교실의 교육에서 사용하는 모든 단어와 구의 연습방식에 적용할 수 없다. 대상의 차이에 따라 교사는 창조적으로 가장 효과적인 방식을 선택하여 학생들의 언어지식과 기교를 제고
통사론과 대립시켜 의미 발달의 지배 원리를 찾는 학문으로 이해하고 있다.
㉡ 1825년 경에 수립된 의미론은 라이지히와 그의 제자 하제(Hasse,1808~1887)로 대표되나 고전학을 벗어나 널리 퍼지거나 많은 관심을 끌지 못하였다. 그래서 이후 약 반세기를 이른바 意味論史上의 지하시대라고 한다.
㉢
뿐이고 아직은 그 기본원리를 전반적으로 받아들인 것 같지는 않다. 예를 들면, 의미자질에 관해서는 아직 언급이 없으며 범주에만 주의하였을 뿐 의미상의 격에 대해서도 언급이 없는 것이다.
동사와 관련되는 명사구로는 목적어 이외에 주어도 있다. 이것을 고려한 것이 다음의 분류이다.
단위인 사가 기본적으로 단음절을 이루면서 하나의 한자로 기록되었던 것이라고 볼 수 있다.
≪ … 중 략 … ≫
Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 분류
1. 이론서
이상의 상황은 중국현대문학 관련 서적의 번역에도 그대로 반영되었다. 먼저 이론서(평론 포함)부터 살펴보도록 하자.
1980년