중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법

 1  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-1
 2  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-2
 3  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-3
 4  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-4
 5  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-5
 6  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-6
 7  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-7
 8  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-8
 9  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-9
 10  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-10
 11  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-11
 12  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-12
 13  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-13
 14  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-14
 15  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-15
 16  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-16
 17  중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법-17
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
추천자료
  • 중국어번역(한중번역)의 양상, 주의사항, 중국어번역(한중번역)의 직역과 의역, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 문제점, 중국어번역(한중번역)의 사례, 향후 중국어번역(한중번역) 전망 분석
  • 한국어교육의 현황과 문제점
  • 한중번역(중국어번역)의 유형, 품사, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역(중국어번역)의 제고방안 분석
  • 중국어번역(한중번역)의 단어분리, 현황, 중국어번역(한중번역)과 중국영화번역, 중국어번역(한중번역)의 문제점, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역(한중번역) 외래어표기법, 중국어번역(한중번역) 한계
  • 한중번역(중국어번역)의 순서, 문장성분, 한중번역(중국어번역)의 품사, 한중번역(중국어번역)의 수사법 활용, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 향후 한중번역(중국어번역) 전망 분석
  • 한중번역(중국어번역)의 문장성분, 문장번역, 한중번역(중국어번역)의 자막, 한중번역(중국어번역)의 직역, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역(중국어번역)의 개선방안
  • 언어경관시각과 어휘학시각에서의 중한대학교교훈 비교연구논문 어휘학 어휘론 언어경관
  • 한국문학의 세계화 현황과 실천 전략
  • 김만중과 구운몽
  • [국제경영]롯데제과의 중국진출 경영전략
  • 소개글
    중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법에 대한 자료입니다.
    목차
    Ⅰ. 서론

    Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 분류
    1. 이론서
    2. 소설

    Ⅲ. 중국어번역(한중번역)의 오역
    1. 어색한 번역어
    1) 罵吧, 吳春! 就是你打我, 我也不會還手的.”≪人啊≫
    2) 나는 꿈의 세계를 반추했다
    3) 那你和媽媽是朋友, 是不是?” ···“我始終把你媽媽當朋友.” “媽媽呢? 也把你當朋友, 也‘始終’嗎
    2. 사전의 한계에서 비롯되는 오역
    1) 有了自己的車, 他可以不再受拴車的人們的氣, 他無須敷衍別人
    2) 人與車都有相當的漂亮, 所以在要價兒的時候也還能保持住相當的尊嚴

    Ⅳ. 중국어번역(한중번역)의 품사
    1. 대사
    1) 글자로 이루어진 代詞에다가 們 이 첨부되면 함께 분리한다
    2) 지시 및 의문 대사 “這。那。哪\" 에 \"些。樣。么。里。邊\"등이 첨부될 때는 함께 분리한다
    3) 지시대사 “這。那。哪\" 에 數詞.量詞.名詞性 단어가 첨부될 때는 각각 별도로 분리한다
    4) 의문 대사 또는 구는 함께 분리한다
    5) 各.每.某.本.該.此.全등의 代詞와 그 뒤의 量詞는 별도 분리한다
    2. 수사
    1) 數詞와 量詞는 별도 분리한다
    2) 數詞는 하나 하나 별도로 분리한다
    3) 序數를 표시하는 “第”와 그 뒤의 數詞는 별도 분리한다
    4) 分數 가운데 “分之”는 별도로 분리한다
    5) 숫자가 병렬하여 대략적인 숫자를 표시할 경우, 개략적인 것을 의미하는 숫자는 함께 분리한다
    6) 대략적인 숫자를 표시하는 “多.來.几\"등이 數詞 혹은 量詞 뒤에 첨가될 때 함께 분리한다
    7) 些,一些,點兒 등 개략을 표시하는 단어가 형용사 또는 동사 뒤에 첨부될 때는 별도 분리한다
    8) 近,約,數등이 數詞앞에 첨부되어 개략적인 숫자를 표시할 때는 별도 분리한다
    3. 양사
    1) 중첩하여 사용하는 量詞는 함께 분리한다
    2) 복합 量詞 혹은 구는 함께 분리한다
    4. 부사
    1) 副詞는 모두 별도 분리한다
    2) 자주 사용되고, 副詞 작용을 하는 구는 함께 분리한다
    5. 전치사(介詞)
    6. 접속사(連詞)
    7. 조사
    1)構造 助詞
    2) 動態助詞
    3) 語氣助詞
    8. 감탄사
    9. 의성사(擬聲詞)

    Ⅴ. 중국어번역(한중번역)의 제약
    1. 어떤 기준에 의거하여 분석 대상이 되는 중국어 원텍스트를 선택하느냐 하는 것이다
    2. ≪傷逝≫를 번역한 분들이 당할지도 모를 피해에 대한 문제이다

    Ⅵ. 중국어번역(한중번역)의 현황

    Ⅶ. 중국어번역(한중번역)의 사례

    Ⅷ. 중국어번역(한중번역)의 공통표기방법
    1. 這個, 提款卡. 你往那個電腦里一放, 那個錢就會‘噘’一聲飛出來的.
    2. 한자 우리말 독음 한어 병음 한어 병음 우리말표기
    1) 영화인
    2) 정치인
    3) 지명

    Ⅸ. 결론

    참고문헌
    본문내용
    Ⅰ. 서론

    역사 발전적 측면에서 보면 먼저 언어가 있고 많은 세월이 흐른 후에 문자가 출현한 것으로 알려져 있다. 서방제어에서 사용되는 음소문자를 포함하여 지구상의 거의 모든 문자는 표음문자로 되어 있다. 음소문자의 경우는 구어의 변천이 바로 음소의 변화를 뜻하기 때문에 비교적 빠른 속도로 시각언어에 영향을 주어문자의 변동을 야기 시킬 수 있다. 그런데 중국문자는 구어가 변천하여 음소의 변화가 나타났다고 하여도 기본적으로 변동이 되지 않는다. 이러한 특성으로 미루어 중국인들은 수천 년 전에 이미 한 음절로 표출되는 개념을 한 문자 속에 넣음으로써 언어의 초석을 이루는 어휘를 형성해 나간 것임을 알 수 있다. 다시 말하면 한 문장에서 독립적으로 활용될 수 있는 최소단위인 사가 기본적으로 단음절을 이루면서 하나의 한자로 기록되었던 것이라고 볼 수 있다.




    ≪ … 중 략 … ≫




    Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 분류

    1. 이론서

    이상의 상황은 중국현대문학 관련 서적의 번역에도 그대로 반영되었다. 먼저 이론서(평론 포함)부터 살펴보도록 하자.
    1980년 이전까지 10권이 채 안되던 것이 1980년 이후가 되면 매년 수 권씩의 이론서가 번역 출간되었다. 처음에는 《중국 현대작가론》(黃南翔 외, 1985), 《현대 중국작가 평전》(彦火 외, 1986) 등 비교적 작가 소개와 관련된 서적이 많았으나 1990년을 전후하여 《중국현대문학운동사》(朱德發 외, 1989), 《중국현대문학발전사》(黃修己, 1991)를 비롯하여 문학사류가 나오기 시작했고, 최근에 오면서 《중국 현대시의 이해》(錢光培 向遠, 1998), 《중국 현대산문론 1949-1996》(李曉虹, 2000) 등 개별 장르의 좀더 전문적인 연구서들이 번역되고 있다.
    참고문헌
    박종한(2000), 중국어 번역 테크닉, 중국어문화원
    백수진(2002), 중국어 번역 급소 찌르기, 다락원
    이상정(2011), 한국 한자어의 중국어 번역에 관한 연구, 중앙어문학회
    장의원(1999), 기초 중국어 번역, 신성출판사
    정룡현(2012), 중국어번역에서 존재하는 몇가지 문제점, 길림성민족사무위원회
    태평무(2006), 중국어 번역이론과 기교, 서우얼출판사
    오늘 본 자료
    더보기
    • 오늘 본 자료가 없습니다.
    해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.