어휘이기 때문이다. 리터래처는 알다시피 문자라는 뜻의 리테라(literra)를 어근으로 하는 라틴어 리테라투라(literratura)에서 파생된 말이다. 리테라투라는 글에 관한 교양 혹은 박학을 뜻했으며, 신성한 경전과 대조되는 세속적 저작이라는 뜻도 아울러 가지고 있었다. 리테라투라의 그러한 의미는 거기
대조 연구해볼 필요가 있다. 본 연구에서는 스페인어 부정관사 ‘un’과 정관사 ‘el’의 기능 그리고 이에 상응하는 한국어 조사 ‘이/가’와 ‘은/는’의 기능을 의미적 관점에서 대조 분석해 볼 것이다. 이를 통해 스페인어 관사와 한국어 조사 사이에 공통적으로 적용될 수 있는 어떤 메커니즘이 있
중요하지 않았다. 가타카나는 한자를 일본식으로 읽은 한자의 보조수단에 지나지 않기 때문이다. 독립된 문자는 히라가나이다. ` かな`는 앞에서 언급했듯이 임시로 쓰는 이름이었고, 한자를 중심으로 한 문자의 체계는 마나(まな: 한자)라고 불렀다. 이 장에서는 한일어대조에 대해 알아보기로 하자.
대조 분석의 방법을 통하여 한국어와 영어의 유사점과 차이점을 알고 영어 교육에 이용할 수 있어야 한다.
넷째, 학습조정자(learning manager)이어야 한다. 즉 학습자의 학습 과정을 보다 용이하게 해 주고, 문제가 있을 때 그것을 인지하고 해결해 줄 수 있는 학습 조정 기술을 갖추고 있어야 하며 개인차
소논문 요약 및 논문에 대한 자신의 생각
재외동포 아동 학습자를 위한 한국어회화
교재의 구성원리 및 개발에 관한 연구
1. 소논문 요약
현재 해외에서 사용되고 있는 한국어 교재들은 한국어에 대한 배경지식이 없는 외국인 성인 학습자를 대상으로 한 것으로 한국어에 대한 배경지