Scripture」에서 이러한 번역 방법의 문제점에 대해서 다음과 같이 지적하고 있다. 첫째, 내용동등 번역은 성경의 본성을 거스르는 것이다. 왜나 하면 성경은 문화적인 계시가 아니라 하늘에 속한 계시이며, 감명이나 인상이 아니라 단어들이 영감된 것이다. 또한 성경은 하나님의 깊은 것들을 포함하고
that had actually been used by Tyndale at one time)
as a considerable part of this Bible
was the translation of Tyndale,
whose writings had been condemned by the English authorities.
Douay-Rheims Bible(1582 - 1610)
The Douay-Rheims Bible is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English.
The New Testament was published in one volume with extensive commentary and not
Ⅰ. 서론
고대영어와 현대영어사이에서 우리가 보는 차이는 철자의 발음 그리고 어휘와 문법에 관한 것이다. 우선 고대 영어단어의 발음은 오늘날 단어와 일반적으로 다르다. 특히 장모음은 상당한 변화를 겪었다. heafod(head), faeger(fair)는 그 후의 영어에서 축약된 형태를 보여준다. 이 모든 경우는 순
Translation)
이것은 단어 자체에 그다지 관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다. 이러한 번역방법은 성경의 원본이 원래의 독자에
우리의 모습을 뜻한다. 이처럼 우리의 삶 곳곳에서 무속의 흔적을 발견하지만 인정하지는 않는다.
“In general, Koreans are socially Confucian, philosophically Buddhist and soul worshipper when they suffer hardship”. A missionary who came to Korea in the latter era of the Choson dynasty said. Soul worshipper means that we served the Shamanism. Like this,