-19세기 영․미시-
-19세기 영국시-
(1) William Blake(1757-1827)
"The Chimney Sweeper", "The Tiger"
(2) William Wordsworth(1770-1850)
"Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey"
(3) Samuel Taylor Coleridge(1772-1834)
"The Rime of the Ancient Mariner", "Kubla Khan"
(4) George Gordon Byron(1788-1824)
"Childe Harold's Pilgrimage(canto1)", "She Walks in Beauty"
(5) Pe
Message)이 된다. 이 경우 나 전달법으로 이를 다시 표현해보면 ” 아야! 엄마 옆구리가 아프구나.“”엄마가 깜짝 놀랐다. “ 등이 된다. 즉, 너 전달법과 나 전달법의 가장 큰 차이점은 의미상의 주어가 누구냐 하는 것이다. 너 전달법에서는 주어가 너(You)인 반면, 나 전달법에서의 주어는 나 (자신)가 된
message?
Did you get my message?
All right, now...
Jerry! Jerry! Aah!
Hey, Jerry.
- Jerry!
- Aah! Aah!
Come on, people!
Jerry, Im sorry.
I dont mean to disturb you.
- I just want a minute to ask your advice.
- Not now.
If we could just drive away...
You could drop me
off anywhere.
We could talk
while were driving.
I dont do this.
I dont mean to be rude...
but I did put myself
on the line for you.
messages.
- Hey, how are you?
- Im good, Frank.
Got some nice lobsters from Maine.
That ones a little too small.
Try this one.
Yeah, yeah. Have them delivered
by 2:30, okay?
And send those scrawny ones
to La Fontaine.
Kate! Whos your best friend?
- You got it?
- Did you ask me to?
Golden tilefish?
- Bob!
- Just for you.
Its beautiful.
Beautiful golden tilefish, line
- caught.
- Beautiful.
- Give
messages, like.
- Say hi, Bill. - Hello. - Bill?
- Hey, youre not the famous phone Bill, are ya?
Eh, but look at you in that bag. You ought to complain.
- Good-lookin on top and then that.
- Clark Gable in a bag. Or should I say "Clark Cable"?
Ooh, eh, look at them two lookin now.
Hey, this one doesnt speak neither, love.
You could go out, you two, for a silent night, holy night.
Or stop at home