변 환
contents
1. 변환 (shift)
2. 삽입
(addition)
3. 삭제 또는 생략
(deletion
or
ellipsis)
4. 왜곡
(distortion)
변환 (shift)
효과적인 번역을 위해서 번역자는 원저자의 숨겨진 또는 암시된 의도를 반드시 이해해야 하고 이를 재생산해야 한다.
또한, 필요하다면 다양한 방법으로 적절히 개입해서 원저자와 목표언어권
case I have to fix it
before you leave again...
and we dont see you
for another nine years.
I wanna make sure it fits.
Oh. Okay.
Youre gonna
love the material.
I used the leftovers from
your mothers design. Gorgeous.
Hi.
- Hello.
- How you doing?
"Well, besides that,
Mrs. Lincoln, how was the show?"
You know, Im not really sure what
to say here, Dad, so Im sorry.
Mm.
How are you?
Im okay.
Ive bee
let's define what is comparative structure.
(1) Nobody arrived except John.
(2) uk-i-bakk-e sukcey-lul ha-ci-anh-ass-ta.
uk-COM-DELI assignment-ACC do-COMP-not-PAST-DECL.
'Nobody finished the assignment except Uk'
In those cases, English and Korean sentences imply comparison meaning.
We need to define a sentence's semantic features and, at the same time, to define
Construct of CC (Michael Canale & Merril Swain)
Grammatical Competence
: aspect of CC that encompasses “knowledge of lexical items and rules of morphology, syntax, sentence-grammar semantics, and phonology.”
Discourse Competence
: the ability we have to connect sentences in stretches of discourse and to form a meaningful whole out of a series of utterances.
→ Reflect the us
◈목차
제1장 의미론의 경험적 범위
1. 서론
2. 의미 이론에 대한 일반적 제약
3. 함축 관계
4. 의미론적 관계와 특성
5. 요약
제2장 외연, 진리 그리고 의미
1. 서론
2. 외연적 의미
3. 진리
4. 문제점
제3장 양화와 논리 형태
1. 서론
2. 영어의 양화 현상
3. 논리 형태(lf)
제4장 말, 의미 그리고 행위
1. 서론