Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. Oettinger (1966)
컴퓨터가 자연적인 언어(natural language)를 처리하도록 하는 데에 있어서의 어려움에 대한 초기의 연구에서, Anthony Oettinger는 우리가 예상되는 구조(expected structure)에 기반하여 어떻게 문장을 번역하는지, 그리고 우리가 번역하며 오류를 범했을 때,
나는 스페인 남부의 Estepona라는 공동체에서 자랐다.내가 16살이었던 어느 날 아침,아버지는 내가 Mijas라는 18 마일의 거리의 멀리 떨어진 마을에 차를 통해 자신을 대려가는것을 허락했는데, 그 마을 주변의 창고에서 차를 서비스받는다는 조건하에서였다.운전을 이제 막 배웠음에도 차를 사용할수 있는
In a full-hearted evensong
20 Of joy illimited;
21 An aged thrush, frail, gaunt, and small,
22 In blast-beruffled plume,
23 Had chosen thus to fling his soul
24 Upon the growing gloom.
25 So little cause for carolings
26 Of such ecstatic sound
27 Was written on terrestrial things
28 A far or nigh around,
29 That I could think there trembled
-19세기 영․미시-
-19세기 영국시-
(1) William Blake(1757-1827)
"The Chimney Sweeper", "The Tiger"
(2) William Wordsworth(1770-1850)
"Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey"
(3) Samuel Taylor Coleridge(1772-1834)
"The Rime of the Ancient Mariner", "Kubla Khan"
(4) George Gordon Byron(1788-1824)
"Childe Harold's Pilgrimage(canto1)", "She Walks in Beauty"
(5) Pe
English)와 미국영어(American English)는 어휘와 어법에 다소 차이가 있을 뿐 근본적 차이는 없으며 다만 정치적, 경제적, 문화적 또는 지리적인 측면에서 그 차이가 다소 있을 뿐이다. 우리 나라에 미국영어가 급속도로 보급된 이유는 2차대전 이후 한․미간의 유대관계가 긴밀했기 때문이다. 전세계에서