Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. Oettinger (1966)
컴퓨터가 자연적인 언어(natural language)를 처리하도록 하는 데에 있어서의 어려움에 대한 초기의 연구에서, Anthony Oettinger는 우리가 예상되는 구조(expected structure)에 기반하여 어떻게 문장을 번역하는지, 그리고 우리가 번역하며 오류를 범했을 때,
I. 서론
언어의 체계 또는 구조를 연구하는 언어학의 하위분야에는 음성학(phenetics), 음운론(phonology), 형태론(morphology), 통사론(syntax), 의미론(semantics), 화용론(pramatics)이 있다. 이분야는 언어의 체계를 구성하는 각 단위들을 중심으로 연구하는 학문으로 전통적으로는 의미적이고 논리적인 형태・
Big(“about size”) vs Red(“about color”)
: too few semantic features
- Antonym(x)
Buy(“change in possession”) vs Sell(“change in possession”)
: share all but one semantic feature(direction of the change)
- Antonym(O)
1.5.1.Semantic Features of Nouns
1.5.2.Semantic Features of Verbs
1.5.3.Semantic Features interact with different a
It seems plausible to assume that the source of the ambiguity of [an old French student] is structural in nature, and that part of the ambiguity relates to the fact that ‘old’ and ‘French’ has two different categorical functions above. We can support this analysis with empirical evidences according to syntactic, semantic, and phonological views.
1. Syntactic analysis
As you can see, [a