untranslatibility의 골이 깊지 않다. 발화자와 수화자 사이의 의사소통이 원활한 만큼 왜곡이나 곡해의 여지가 적다. 이러한 양상은 구술 발화자와 수화자 사이의 소통을 보다 일상적인 것에 가깝게 한다. 구술문학의 경우, 기술문학과 달리 보다 일상화된 언어가 사용되고, 그로 인해 기술문학이 갖는 예술
Untranslatable Italian.
I said I love you
For a forever and today.
And then you asked me:
"Is that a night youll walk away?"
You know?
I love you so.
You know?
I need you so.
You know...
Id die for you.
So dont kill me, baby.
I said I love you
And then you asked me:
You know I love you so?
You know I love you so?
You know I love you so?
Judi, whos that girl?
Sandii.
Sandii?
Yes, shes a real whore
통·번역학 입문
제4장 : 번역가능성 ~
제5장 : 메시지와 의미 (5.3)
4
제4장. 번역가능성
5
제5장. 메시지와 의미
Contents
4.1 직역 대 의역 논쟁
4.2 적합성 이론의 설명
4.3 순수언어와 번역가능성
4.4 의미: 시니피앙과 시니피에
4.5 어휘,문화적 공백과 번역가능성
5.1 의미의 정의 및 분류
5.2 적합성 이론의 설
Ⅱ
Well, you are tougher than I thought.
Now when the wash with ice hangs taut
this morning of St. Valentine,
I see you strip the squeaking line,
your body weighed against the load,
and all my groans can do no good.
Because you are still beautiful,
though squared and stiffened by the pull
of what nine windy years have done.
You have three daughters,
Ⅰ. 서 론
뉴스는 시사성 있는 보도나 또는 그에 관련한 새로운 소식을 전달하는 것을 말한다. 현대 사회에서 뉴스를 전달하는 영향력 있는 매체로는 TV 뉴스와 신문을 들 수 있다. 신문은 시공간의 제약 극복이란 면에서 TV뉴스보다 훨씬 유리한 위치에 있으나 실상 그 영향력에 있어서는 TV뉴스가