보도매체(미디어)를 통한 한국과 미국의 담화 비교

 1  보도매체(미디어)를 통한 한국과 미국의 담화 비교-1
 2  보도매체(미디어)를 통한 한국과 미국의 담화 비교-2
 3  보도매체(미디어)를 통한 한국과 미국의 담화 비교-3
 4  보도매체(미디어)를 통한 한국과 미국의 담화 비교-4
 5  보도매체(미디어)를 통한 한국과 미국의 담화 비교-5
 6  보도매체(미디어)를 통한 한국과 미국의 담화 비교-6
 7  보도매체(미디어)를 통한 한국과 미국의 담화 비교-7
 8  보도매체(미디어)를 통한 한국과 미국의 담화 비교-8
 9  보도매체(미디어)를 통한 한국과 미국의 담화 비교-9
 10  보도매체(미디어)를 통한 한국과 미국의 담화 비교-10
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
보도매체(미디어)를 통한 한국과 미국의 담화 비교에 대한 자료입니다.
목차
Ⅰ서론
ⅰ. 연구의 목적과 동기
ⅱ. 대상과 기준 설정
ⅲ. 연구 과정
Ⅱ본론
ⅰ. 구어적 담화(spoken discourse)
ⅱ. 문어적 담화(written discourse)
Ⅲ결론
ⅰ. 연구 결과 요약
ⅱ. 연구의 한계점
본문내용
Ⅱ. 본론
ⅰ. 구어적 담화(spoken discourse)
한국 미국
첫인사
주요기사(헤드라인)
아나운서의 간략한 뉴스 소개
리포터, 기자의 자세한 뉴스 소개
X 뉴스내용 요약
새로운 뉴스에 대한 아나운서의 간략한 소개
.
.
.
끝 인사
구어적 담화의 첫번째 비교로 TV뉴스의 담화비교는 외적인 측면과 내적인 측면 으로 비교해 보았다. 외적인 측면으로는 한국뉴스와 미국뉴스의 뉴스편성방법과 뉴스의 구조적인 면을 비교해 보았다. 한국과 미국의 뉴스 모두 국내의 소식을 먼저 전달한 후에 국외의 소식을 전달하는 것에 있어서의 공통점을 보였다. 또한 공통적으로 전 세계적으로 유명하거나 세계인들의 안보를 위협하는 일 등 국가적 이슈가 되는 일은 국내 소식보다 앞서 전달하는 것 또한 공통점으로 드러났다. 뉴스의 시작과 끝을 알리는 인사 또한 한국과 미국의 뉴스에서 동일하게 위치하고 있었다. 그 시간에 방영하는 뉴스에서 소개할 뉴스들을 간략하게 영상과 함께 한 줄로 요약해서 보여주는 헤드라인 소개 역시 미국과 한국에서 동일하게 나타났다. 본격적인 뉴스소식을 전달하기 전에 그 뉴스에 대한 개괄적인 소개를 아나운서가 미리 말해주는 것 역시 한국과 미국 뉴스의 공통점이라고 할 수 있다. 리포터, 기자의 자세한 뉴스를 소개하는데 있어서 역시 한국과 미국에서 다를 것이 없었지만, 한 뉴스가 끝난 뒤에 한국은 2~3초의 공백이 있은 후에 바로 다음 뉴스로 넘어가지만 미국의 경우엔 아나운서가 다시 그 내용을 한마디 또는 두마디로 요약하는 것을 관찰 할 수 있었다.
다음은 내적인 측면에서의 비교이다. 첫째로, 기자나 리포터의 영상이 나오면서 기자의 뉴스에 대한 설명을 간단하게 요약해주는 한 줄의 짧은 글이 뉴스 화면의 밑부분에 처리되는 것은 한국과 미국에 있어서 동일했지만, 미국 뉴스의 경우가 리포터의 말과 영상에 따라 좀 더 민감하게 자막이 변하는 것을 관찰 할 수 있었다. 다음으로는 생중계나 기자와 아나운서가 한 화면에 잡힐 경우 아나운서와 기자 간의 담화비교이다. 한국의 경우엔 “~기자 그쪽 상황 좀 설명해주시죠.” 라는 말이나 “소식 전해주시죠.”라는 말로써 뉴스를 진행하는 반면에 미국은 “Hello”라는 인사로 담화를 시작하는 차이를 보였다. 또한 소식이 전달 된 후에도 한국의 경우 “네. 다음소식은..”이라는 담화를 자주 쓰는 반면에 미국 뉴스에서 “Thank you”라는 말을 항상 덧붙였다. 이는 담화 수업시간에도 배웠듯이 미국인들은 어렸을 적부터 Thank you라는 말을 관습적으로 배워와서 그 말이 자연스럽게 나오는 반면에 한국인들은 기자의 당연한 할 일이기 때문에 고맙다는 말을 따로 하지 않아도 된다고 생각하는 경향이 있다고 분석되었다. 그리고 뉴스와 뉴스 사이에서 한국은 특별한 담화 없이 2~3초 간의 공백을 가지거나 또는 바로 다음 뉴스를 진행하는데 비해서 미국에서는 In other news, coming up next 등 다음뉴스로 연결해주는 담화를 사용하는 차이를 발견할 수 있었다.
다음으로는 라디오뉴스에서의 담화비교인데 첫째로는 직접인용과 간접인용의 차이가 있었다. 직접인용이란 설교자나 인터뷰받는사람(interviewee) 또는 그와 같이 방송에서 참조하는 사람이 언급한 말이 담긴 녹음 파일을 그대로 청자에게 들려주는 것이다. 반면 간접인용이란 그들의 말을 리포터나 아나운서의 입과 말을 통해서 전달하는 것이다. 다음 GM의 파산보호 신청에 관한 라디오 뉴스 스크립트를 보며 직접인용과 간접인용이 무엇인지, 그리고 그것이 한국과 미국의 방송에서 어떻게 차이가 나는지 알아보자.

The president did say that thanks to the U.S. investment, a restructured GM will now have breathing room, allowing it to again be an engine of the U.S. economy.(President Obama’s speech) 출처: (NPR-All things Considered)

GM 대우는 GM대우가 본사의 파산 보호 신청에도 불구하고 우량기업인 New GM에 편성됐다고 밝혔습니다. (MBC 오전 10시 뉴스 6월 1일자)
첫 번째 예시에서 미국의 NPR방송은 비록 일부지만 오바마 대통령의 육성이 담긴 연설을 참조용으로 사용했다. 반면 한국 방송에서는 GM 대우 관계자가 한 말의 원본이 아닌 그들의 말을 리포터가 전달하는 형식을 썼다. 한 가지 예를 가지고는 한국과 미국의 방송이 각각 간접인용과 직접인용을 주로 쓰는 경향이 있다고 결론을 내릴 수도 있지만 다른 예시를 통해서 더 일반적인 결론을 얻을 수 있었다.

But acting CDC director Richard Baxter opened today's teleconference on a very different note. (CDC director’s speech)
Baxter says the virus has already spread over long distances w/o clear connections between people, so closing the border might not do much good.
(NPR-All things Considered/ 주제: SI flu)
참고문헌
KBS (http://www.kbs.co.kr)
MBC (http://imbc.co.kr)

CBS (http://www.cbs.com/)
CNN관련 자료(http://cafe.daum.net/e.4u)

〈TV뉴스담화의 분석〉남수경 (2004) 정희자 (2004)
뉴욕타임즈(http://www.nytimes.com/)
한국일보(http://news.hankooki.com/)

경향신문 (http://www.khan.co.kr/)
NPR (http://www.npr.org)

MBC라디오(http://www.imbc.com/broad/radio/radio_news/index.html)

KBS라디오(http://www.kbs.co.kr/plan_table/channel/1r/index.html)



오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.