코리아헤럴드 번역 Moon leaves door open for dialogue with Japan 20210816

 1  코리아헤럴드 번역 Moon leaves door open for dialogue with Japan 20210816-1
 2  코리아헤럴드 번역 Moon leaves door open for dialogue with Japan 20210816-2
 3  코리아헤럴드 번역 Moon leaves door open for dialogue with Japan 20210816-3
 4  코리아헤럴드 번역 Moon leaves door open for dialogue with Japan 20210816-4
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
  • 레포트 > 기타
  • 2021.08.18
  • 4페이지 / docx
  • 7,900원
  • 237원 (구매자료 3% 적립)
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
코리아헤럴드 번역 Moon leaves door open for dialogue with Japan 20210816에 대한 자료입니다.
본문내용
Moon leaves door open for dialogue with Japan 20210816
President Moon Jae-in on Sunday reiterated Korea was open to dialogue with Japan but no specific offers were made, signaling no immediate breakthrough in the strained relationship between the two neighbors.
문재인 대통령은 일요일 한국이 일본과 대화할 의사가 있지만 한일 양국의 긴장관계 해소를 위한 구체적 대화 제안은 아직 없다고 밝혔다.
“Our government has always kept the door open for dialogue to jointly respond not only to our two countries’ pending issues but also threats facing the world, including COVID-19 and the climate crisis,” the president said in a speech marking the 76th anniversary of Korea’s liberation from Japan’s 1910-1945 colonial rule.
문 대통령은 광복 76주년 기념사에서 우리 정부는 양국의 현안은 물론 코로나19, 기후위기 등 세계가 직면한 위협에 공동으로 대응하기 위해 대화의 문을 항상 열어두고 있다고 밝혔다.
“For historical issues that need to be rectified, we will resolve them through actions and practices that are consistent with universal values and the standards of the international community.”
바로잡아야 할 역사적 문제에 대해서는 국제사회의 보편적 가치와 기준에 부합하는 행동과 관행을 통해 해결하겠다고 말했다.
In his final Liberation Day speech as president, Moon again refrained from criticizing Japan’s wartime atrocities (잔악한 행위) and put an emphasis on cooperation for a future-oriented relationship.
문재인 대통령은 마지막 광복절 연설에서 다시 한 번 일본의 예전 만행에 대한 비판을 삼가고 미래지향적인 관계를 위한 협력을 강조했다.
He also stressed the so-called two-track approach of continuing efforts to foster forward-looking bilateral relations while dealing with sensitive historic issues separately.
그는 또한 1) 민감한 역사적 문제를 개별적으로 다루면서 2) 양국 관계의 전향적 발전을 위한 지속적인 노력 - 소위 투트랙 접근 방식을 강조했다.
In the earlier years of his presidency, the liberal president used to churn out strongly-worded statements against Japan, sparking vehement protests from the neighbor and chilling(냉각) the long-held rivalry.
집권 초기 문 대통령은 일본에 대해 강경 발언을 쏟아냈으며 이로 인해 일본의 격렬한 항의를 야기시키고 이로 인해 양국 냉각 관계는 지속 되고 있다.
In more recent years, the overall tone has been softened to be more reconciliatory toward Japan, which became more apparent after Prime Minister Yoshihide Suga assumed the top post last September.
최근 스가 총리가 지난 9월 총리로 취임한 이후 일본에 대해 보다 유화적 제스처를 취하면서 이전 대비 양국 간 부드러운 분위기가 형성되고 있다.
After a series of failed talks, there was little room for Moon to come up with any new proposal in the high-stakes Liberation Day speech, according to Cheong Wa Dae sources.
청와대 소식통에 따르면, 일련의 회담 성사가 실패한 후 광복절 연설에서 문
대통령이 일본에 새로운 제안을 내놓을 여지가 거의 없어 보였다.
하고 싶은 말
코리아헤럴드 번역 Moon leaves door open for dialogue with Japan 20210816