[영문학] 좋은 시의 기준 The Long Voyage와 Breaths there the man

 1  [영문학] 좋은 시의 기준 The Long Voyage와 Breaths there the man-1
 2  [영문학] 좋은 시의 기준 The Long Voyage와 Breaths there the man-2
 3  [영문학] 좋은 시의 기준 The Long Voyage와 Breaths there the man-3
 4  [영문학] 좋은 시의 기준 The Long Voyage와 Breaths there the man-4
 5  [영문학] 좋은 시의 기준 The Long Voyage와 Breaths there the man-5
 6  [영문학] 좋은 시의 기준 The Long Voyage와 Breaths there the man-6
 7  [영문학] 좋은 시의 기준 The Long Voyage와 Breaths there the man-7
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[영문학] 좋은 시의 기준 The Long Voyage와 Breaths there the man에 대한 자료입니다.
목차
목 차

1. 시의 해석
a. The Long Voyage
b. Breaths there the man

2. 좋은 시의 기준

3. 좋은 시의 기준에 따른 적용

4. 결론
본문내용
1. 시의 해석

a. The Long Voyage

The Long Voyage

Not that the pines were darker there,
nor mid-May dogwood brighter there,
nor swifts more swift in summer air;
it was my own country.

having its thunderclap of spring,
its long midsummer ripening,
its corn hoar-stiff at harvesting,
almost like any country,

yet being mine ; its face, its speech,
its hills bent low within my reach,
its river birch and upland beech
were mine, of my own country.

Now the dark waters at the bow
fold back, like earth against the plow;
foam brightens like the dogwood now
at home, in my own country.



The Long Voyage

그곳의 소나무가 더 푸르기 때문은 아니다
오월중순 층층나무가 더 눈부신 것도 아니고
여름 하늘에 칼새 (혹은 나방)가 더 재빨리 움직여서도 아니다
다만 그곳이 나의 고향(내 나라) 이기 때문이다
 
 고향의 봄엔 천둥소리가 들리고
그곳의 긴 한여름이 익어가고
추수철엔 뻣뻣한 옥수수 하얗게 덮여있는 그 곳
여느 곳과 다를 바 없다 할 수도 있겠지만