글로벌 시대의 진출 분야 경쟁력 제고 방안(문학의 세계화와 번역가 분야의 창출)

 1  글로벌 시대의 진출 분야 경쟁력 제고 방안(문학의 세계화와 번역가 분야의 창출)-1
 2  글로벌 시대의 진출 분야 경쟁력 제고 방안(문학의 세계화와 번역가 분야의 창출)-2
 3  글로벌 시대의 진출 분야 경쟁력 제고 방안(문학의 세계화와 번역가 분야의 창출)-3
 4  글로벌 시대의 진출 분야 경쟁력 제고 방안(문학의 세계화와 번역가 분야의 창출)-4
 5  글로벌 시대의 진출 분야 경쟁력 제고 방안(문학의 세계화와 번역가 분야의 창출)-5
 6  글로벌 시대의 진출 분야 경쟁력 제고 방안(문학의 세계화와 번역가 분야의 창출)-6
 7  글로벌 시대의 진출 분야 경쟁력 제고 방안(문학의 세계화와 번역가 분야의 창출)-7
 8  글로벌 시대의 진출 분야 경쟁력 제고 방안(문학의 세계화와 번역가 분야의 창출)-8
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
글로벌 시대의 진출 분야 경쟁력 제고 방안(문학의 세계화와 번역가 분야의 창출)에 대한 자료입니다.
목차
1. 문학의 세계화
1) 우리나라 속 세계 문학의 발자취
2) 세계 속 한국 문학의 발자취
3) 다양한 교류 속에서 세계화 되어가는 문학

2. 번역가의 일반적 역할과 필요성
1) 번역가의 역할
2) 번역가의 필요성

3. 문학적 세계화 속의 기대되는 번역가
1) 한국 문학 관점의 미래 번역가 역할과 그 예
2) 언어 장벽의 한계를 넘는 번역가에 대한 기대
본문내용
Gale가 김만중의 《구운몽》을 번역하여 1922년 영국에서 출판된 《The Cloud Dream of Nine》를 최초라고 보는 것이 일반적인 견해이다. 그러나 정부차원에서 1973년 한국문화예술진흥원이 설립되고부터 문학 작품의 외국어 번역이 본격적으로 추진되었다고 볼 수 있다. 봉준수 외,《한국문학의 외국어 번역》(서울 : 연세대학교 출판부, 2004), pp. v-vi. 이 참고문헌의 부록 (p. 333-.) 으로‘한국문학 번역서지 목록’이 있다. 이는 연세대학교 국제학 특성화 연구단이 한국문학번역원과 조사가 가능한 모든 언어권에서 직접 작품들을 구입하여 만든 데이터베이스이다. 현재 한국문학번역원의 인터넷 사이트 (http://www.ltikorea.net)에서 언어별 번역서, 언어별 번역작품, 번역서별, 번역 작품별, 번역가별, 원작자별로 본 참고문헌보다 최신의 통계 데이터베이스를 접할 수 있다.
노벨문학상 후보에 우리나라 작가들이 거론되면서 국내 문학과 작가에 대한 세계적 관심이 증대해지고 그에 따라 우리나라 문학이 세계 속에서 활자를 펼칠 수 있는 기회가 넓어지고 있다. 가까운 일본에서도 우리나라 문학이 알려지고 있다. 일본 최고 시문학 출판사 시초 사에서 출범했고 그 첫 번째로 박주택 시인의 대표시선집 『시간의 동공』을 발간하기도 했다. 발간 당시 아시아문학 분야에서 1위를 하는 기염을 토했고 일본에서 80년대 이후 한국 현대시의 체계적, 지속적 소개 통로 열리고 있다. 이것은 대산문화재단(이사장 신창재)의 해외한국문학연구지원을 통해서 세계 곳곳으로 국내 문학을 보급하고 있다.
다음은 한국 문학의 세계 번역 통계 한국문학번역원 웹사이트 http://www.klti.or.kr/infor/01_status01.jsp

이다.
통계를 통해 볼 수 있는 우리나라의 문학 보급은 점점 활성화 되어가고 있다. 프랑스는 한국 문학의 번역이 가장 성공적이었다고 평가받는 곳이다. 장편소설을 선호하는 프랑스 문단의 기호에 맞춘 장편소설 번역의 민첩성 있는 실행과 한국인-프랑스인으로 구성된 소위 ‘번역 커플 같은 책. p. 73. 특히 최윤-파트릭 모뤼스는 이문역, 이청준의 소설을 비롯해 총 20종의 책을 번역 출간해 프랑스에 한국문학을 알리는데 핵심적인 역할을 수행했다.
’들의 많은 탄생은 한국 문학을 좀 더 심층적이고 다양하게 번역할 수 있게 해 주었다. 장르별로는 장편소설에 비해 텍스트의 길이가 짧은 시와 단편 소설이 주로 번역되었다. 우리의 문학이 해당 나라에 처음 소개가 될 때는 주로 고전문학 위주의 번역이 행해지다가 그 후에 점차 현대문학, 특히 해방 이후의 문학이 주로 번역이 되었다.
영어권 독자에겐 아직 한국문학이 낯설지만 일본 중국에서는 상대적으로 많이 읽힌다. 황석영의 ‘오래된 정원’은 일본에서 2000부 이상 팔렸다. 유코는 “2000부는 대단한 판매량”이라며 “오에 겐자부로의 작품도 그 정도 나간다”고 말한다. 중국에서는 ‘무녀도’가 포함된
오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.