[언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로

 1  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-1
 2  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-2
 3  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-3
 4  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-4
 5  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-5
 6  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-6
 7  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-7
 8  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-8
 9  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-9
 10  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-10
 11  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-11
 12  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-12
 13  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-13
 14  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-14
 15  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-15
 16  [언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로-16
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
[언어학]번역을 통해 살핀 동아시아의 근대-한국과 일본을 중심으로에 대한 자료입니다.
목차
1. 일본
- 번역이 시작된 상황
- 번역한 내용
- 근대의 변화상
2. 한국
- 번역이 시작된 상황
- 번역의 편찬 주체
- 번역된 책
『서유견문』
근대의 변화상

본문내용
일본 – 근대의 변화상
정부와 민간 지식인에게 번역된 이론엔 약간의 틈

천황제의 기치아래 선진문물의 번역

서양을 번역하면서 정책으로 시행 + 천황제 이데올로기의 수호

철도, 전신 등의 문명개화.

서구 문화의 유행




한국 – 번역서 편찬 주체

정부 부서
학부 : 교과서 편찬
을사조약 체결 후, 일본인 참정관
결국은, 통제권 강화의 준비과정
농상공부 : 농업 관련 서적
법부 : 법규집

• 선각자와 민족단체, 사립학교
선각자 : 외국의 신서적 편찬, 주로 번역
민족단체 : 광학사, 국민교육회
사립학교 : 보성학교, 휘문의숙 등




한국 – 유길준의 『서유견문』
중역 – 문화에 대한 번역 : 서구에 대한 적극적 모방

‘ 문명’, ‘(문명) 개화’의 개념
‘진보’와 ‘국가’라는 개념의 강조

서구에 대한 체계적 이해





혼성성은 차별적인 동일성 효과를 실행시키기 위한 식민지적 정체성(동일성)의 가정을 재평가.

그것은 차별과 지배의 모든 위치들에서 필연적으로 변형과 치환이 나타남을 보여줌.

그것은 식민지 권력의 모방적이고 나르시시즘적인 요구를 해체하고, 그 동일화 과정을 전복의 전략 속에 재연루시켜서, 권력의 시선 위에 피차별자의 응시를 되돌림.





참고문헌

김병철, 『한국근대번역문학사연구』, 을유문화사, 1975
김봉희, 「개화기 번역서 연구」, 『근대의 첫 경험』, 이화여자대학교출판부, 2006
김억, 「서문 대신에」, 「일허진 진주」, 1924
김현주,「“서유견문”의 ‘문명’론과 번역의 정치학」, 『한국 근대 문학의 형성과 발전』, 보고사, 2004
김효전, 『근대한국의 국가사상』, 철학과현실사, 2000
류지연, 「韓國 近代化期 ‘日製漢語’의 수용과 변용」, 명지대학교 석사학위논문, 2006.
이진경, 『노마디즘 1』, 휴머니스트, 2002
원연희, 「번역 행위로서의 일본의 근대화 과정」, 강원대학교 석사학위논문, 2009
조동일, 『하나이면서 여럿인 동아시아문학』, 지식산업사, 1999
호미 바바(Bhabha, Homi K.), 『문화의 위치』, 소명출판, 2002
리디아 리우(Liu, Lydia H.), 『언어횡단적 실천(Translingual Practice)』, 소명출판, 2005
폴 리쾨르(Ricœur, Paul), 윤성우․이향 옮김,『번역론』, 철학과 현실사, 2006
미루야마 마사오(丸山眞男)․가토 슈이치(加藤周一), 『번역과 일본의 근대』, 이산, 2000