번역사의 번역 능력
<영한번역의이론과실제>
목 차
1. 번역사
2. 용어정리
3. 번역사의 역할/단체
언어장벽과 문화중개
목표텍스트(TT)
원문텍스트(ST)
번역사 중개
번역사의 역할
원문의 메시지를 독자가 이해할 수 있도록 중개 및 전달
언어중개+문화중개= 커뮤니케이션 성공
두 문화 사이의 거리와 간극
: 번역을 이문화간 커뮤니케이션을 가능하게 해주는 중개행위
역할 : 단일언어를 미디엄으로 사용하는 일반적인 커뮤니케이션 상황을 이해하면 이문화간 커뮤니케이션을 이해할 수 있음
이문화간 커뮤니케이션 모델이자 일반적인 커뮤니케이션을 도식화함
ST 저자
STST 독자
번역사
(ST독자)
TTTT 독자
텍스트유형과 텍스트성에 따른 번역 방법 연구 / 황세정 / 2007
정보적 텍스트번역
-목적: 실제 세계의 사물과 현상을 알려주는 것
-정확한 정보 전달이 필요 → 목표 언어 및 문화의 규범에 맞게 번역
-고려해야 할 사항:
1. 용인성
영한 번역 시 ST의 언어형태나 통사적인 면이 TT에서도 자연
번역전환의 정의
언어
언어
차이
언어체계
문화체계
“번역이 필요한 이유”
차이 극복 노력
번역전환
번역전환의 정의
11.1
번역전환의 정의
즉,
ST의 형태 or 내용의
다양한 가치
STTT번역
전이
수반되는 결과 : 번역전환
11.1
번역전환의 정의
Bakker, Koster & Leuven Zwart
번역전환 기술,설명하는 것은 언어와
번역
(또는 축어역)
의미대의미
무익한 논쟁
4.1 직역 대 의역 논쟁
Cicero
출발텍스트의 각 단어를 라틴어의 가장 가까운 ‘문법적 등가어’로 치환
출발텍스트의 의도 생산을 위한
창의적인 접근
이분법적 방법
(직역+의역)
4.1 직역 대 의역 논쟁
St.Jerome
희랍어<70인역 성경>을 라틴어로 번역
“출발 텍스
3.3 변환 (shift)
Catford
원천텍스트의 변환을 언급한 최초의 학자
3.3 변환(shift)
대체(substitution)
삽입(addition)
삭제/생략(deletion or ellipsis)
왜곡(distortion)
Anton Popovi
“ 원문과 달리 새롭게 나타나거나, 당연히
있어야 할 원문의 일부가 기대와 달리
나타나지 않는 등의 모든 것 ”
Mary Snell-Homby
번역자가 번역텍
5.4 ~ 등가와 대응
6장
contents
틀과 스크립트 이론의 ‘학습되는 프레임’
등가의 양적(量的)관계 중심의 분류와 다양한 층위에서의 등가
해석이론 그리고 등가와 대응
텍스트적 등가와 기능적 등가
의미의 형태·내용과 등가와 대응
5.4. 틀과 스크립트 이론의 ‘학습되는 프레임’
5.4. 틀과 스크립트 이
1조 통역·번역이란
무엇인가?
1조 통역·번역이란
무엇인가?
제 1장 통역·번역과 커뮤니케이션
well begun is half done.
제 1장 통역·번역과 커뮤니케이션
1.1. 통역·번역을 어떻게 정의할 것인가?
1.2. 커뮤니케이션으로서의 통역·번역
1.3 커뮤니케이션이란?
1.4 커뮤니케이션의 4대 요소
1.5 커뮤니케이션의
변 환
contents
1. 변환 (shift)
2. 삽입
(addition)
3. 삭제 또는 생략
(deletion
or
ellipsis)
4. 왜곡
(distortion)
변환 (shift)
효과적인 번역을 위해서 번역자는 원저자의 숨겨진 또는 암시된 의도를 반드시 이해해야 하고 이를 재생산해야 한다.
또한, 필요하다면 다양한 방법으로 적절히 개입해서 원저자와 목표언어권
Outlier/ 아웃라이어
out. li. er
a person, thing, or part situated away from a main or related body/본체에서 분리되거나 따로 분류되어 있는 물건
a point in a sample widely separated from the main cluster of points in the sample See scatter diagram/표본 중 다른 대상들과 확연히 구분되는 통계적 관측치
Described as a form of autobiography