유엔의 유네스코에서 문맹 퇴치에 크게 이바지한 사람들에게 주는 상 이름을 '세종대왕상'이라 하는데, 이것은 한글의 가치와 공적을 국제적으로 인정한 상징으로 우리의 큰 자랑거리이다. 단지 우리 것이라서가 아니라 인류 문화사에서 새로운 문자 창제를 통하여 대다수의 소외 받은 민중들이 글자
4. 입사면접
I’m looking for a new job.
새로운 일자리를 찾고 있습니다.
Would you mind working for our local branch?
지방 지사에 근무해도 괜찮겠어요?
May I see your resume?
이력서 좀 보여주시겠습니까?
Tell me about yourself.
자기소개를 해 보시죠.
How long have you been at your present job?
이 직업에 얼마 동안 몸담고
훈민정음은 위구르 문자나 만주 문자처럼 남의 겨레가 사용하는 문자를 그대로 사용하거나 그것에 약간의 변개를 가하여 사용한 문자가 아니다. 따라서 대부분의 문자들이 문자 발달 과정에서 볼 때 일종의 계보를 가지고 있는데 비하여, 훈민정음은 어떤 계보에도 속하지 않는다. 이러한 이유로 우리
1. 언어와 사고
언어와 사고의 관계는 아직 정확하게 밝혀지지 않았지만, 이들이 서로 깊은 관계를 맺고 있다는 사실은 부정하기 어렵다. 인간은 언어를 도구로 하여 생각을 하며, 그 결과 사고력과 인지 능력이 점점 발달한다고 말할 수 있다. ‘한 민족의 언어는 곧 그 민족의 정신’이라고 말 할 정
Ⅰ. 序論
우리 나라의 文字는 언제, 어떻게, 왜, 누구에 의해서 만들어졌는가?
라고 물어본다면 아마 초등학생이라도 조선시대에 세종대왕께서 집현전 학자들과 함께 우리의 독창적 글의 필요성을 느끼고 만드신 것이라고 대답할 수 있을 것이다.
그렇다! 우리의 한글은 세종대왕께서 독창적으로 발
['영어로 한국문화 소개하기(명절) + 한글번역문' 본문 내용 中 발췌]
Hello. From now on, I am going to introduce you about Korean culture. There are many cultures in Korea. I will introduce ‘Korean holidays’ among many cultures of our country. Because Holiday is a theme that reflects the unique characteristics and customs of the country.
<중 략>
안녕하세
['영어로 한국 음식 비빔밥 소개하기 + 한글번역문' 본문 내용 中 발췌]
Bibimbap is a dish mixed of cooked white rice, various vegetables, beef and red pepper paste. It is one of the most favorite food for Koreans. Because it has various ingredients, nutritional value is very high.
<중 략>
비빔밥은 쌀밥에 여러 가지 나물과 고기를 고추장과 함
alphabet ‘W’.
So, with broadening awareness of new economic crisis, we are going to compare and contrast Korean economic situation to the case of the
United States and Japan. Then, we are going to suggest possible way of avoiding a double-dip recession in Korea.
2. Recent Situation of The Korean Economy
recently, the economic status of Korea has been recovering slowly and has
Ⅰ. 서구(서방, 서양)의 한글연구
한글에 관한 언급이 서구에서 다시 이루어지기는 London에서 간행된 The Oriental Collections for January, February, and March, 1799, Vol. Ⅲ에 ‘Alphabet of Corea―Extracted from a Japanese Book and Explained by Dr. Hager of Vienna’가 실리기까지 꼬박이 백 년을 기다려야 했다. 제목에 일본 책에서 발
Korean-English Dictionary), 독일의 가벨렌츠(Georg von der Gabelentz)가 편찬하여 1892년 출판된 <한국 문자와 언어 개관>(Zur Beurtheilung des Koreanishen Schrift und Lautwesens) 등에서 한국어 어휘가 일정한 원칙에 따라 로마자로 표기되었다. 그러나 이 시기까지의 표기법은 대개 우리말 어휘나 한글 자모를 특정한 로마자에