Ⅰ. 서론
번역은 언어만을 번역하는 것이 아니라 그 언어가 속한 사회의 문화까지 함께 번역해야 충실한 번역이 될 수 있는 것이기에 번역의 적지 않은 장벽이 될 수 있는 문화고유어에 대한 번역 방법을 찾아내는 것은 최적의 번역을 위해 꼭 필요한 과정이라고 판단된다. 또한 문화고유어를 번역할
번역(한중번역)의 분류
1. 이론서
이상의 상황은 중국현대문학 관련 서적의 번역에도 그대로 반영되었다. 먼저 이론서(평론 포함)부터 살펴보도록 하자.
1980년 이전까지 10권이 채 안되던 것이 1980년 이후가 되면 매년 수 권씩의 이론서가 번역 출간되었다. 처음에는 《중국 현대작가론》(黃南翔 외,
하는 종교가 없어서 유럽, 미국보다도 더 개방적이라 할 수 있다. 하지만 양성적인 공간에서는 또 유교적인 이중적 모습을 보이기도 한다. 이러한 전통 때문에 서구 국가들에 비해 오히려 패쇄적인 부분도 많다.
2002년 통계자료 결과 만 19세 미만 일본 청소년들의 성 경험률이 93%(세계 1위)이지만 국가 5
하는 원인이 될 수도 있을 것이다.
⑤ 성인 학습자에게 귀납적 문법 제시는 비효율적일 수 있다.
11.3. 언어는 습관이다(Audio-Lingual Method)
1) 청각 구두 교수법
▶ 탄생배경
① 제 2차 세계전쟁에 참여하기 위해서 다양한 외국어를 습득해야 했다. 여전히 문법 번역식 교수법으로 외국어를 습득
하는 편집자들의 산문 관념이 일정 정도 개입하고 있었기 때문이다. (3) 갈수록 증대되는 세계문학과의 쌍방향적 상호 작용에 대해 중국 문학가들이 작품의 창작은 물론 그 외의 측면에서 어떻게 대처할 것인가의 문제가 있다. 예컨대 번역 작업을 통한 외국 문학 작품의 소개를 통해 중국 문학에 세계