Ⅰ. 영어번역(한영번역)
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
이것은 단어 자체에 그다지 관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다.
중국어번역(한중번역)
중국어는 영어나 한글과 달리 띄어 씌기를 하지 않기 때문에 단어를 자동으로 분리하는 것이 기계 번역을 위해 가장 시급히 해결해야 할 문제인데, 먼저 중국어에 있어서 단어 자동 분리가 중요한 이유를 3가지로 나누어 논술한다.
1. 단어 자동 분리는 현대 중국어 구문 분석
어가 한글 자모 순으로 배열된 사전은 먼저 용어의 개념과 유래, 용례를 제시하고 용어에 관련된 학설을 소개하며 관련 작품과 예문을 제시하는 방식으로 정리되어 있다. 용어 해설 뒤에는 관련 용어를 적어 교차 참조하도록 했으며 참고문헌도 밝히되 국내 출판물(번역본 포함)을 우선 명기하고 외국
어있는 현황 및 그 흐름을 구체적인 자료를 통해 살펴볼 것이다.
둘째로 한국문학의 세계화가 부진한 원인을 분석할 것이다. 이 과정에서는 문학 작품 내적차원의 문제, 즉 한국문학이 번역되면서 나타나는 번역차원의 문제와, 그것이 널리 알려지는 과정에서 나타나는 외적차원의 문제, 즉 사회적
Ⅰ. 서론
한국어어휘 체계 속에 커다란 비중을 차지하면서도 지금까지 한국 어학계 내에서 중국어역외방언인 한자어에 관한 연구는 통시적이든 공시적이든 다른 분야에 비해 극히 미미하다고 볼 수 있겠다. 더구나 역외방언과 원어어휘의 대비 연구는 더욱 그러하다.
언중들의 학습심리학 측면에