Ⅰ. 중국어번역(한중번역)
중국어는 영어나 한글과 달리 띄어 씌기를 하지 않기 때문에 단어를 자동으로 분리하는 것이 기계 번역을 위해 가장 시급히 해결해야 할 문제인데, 먼저 중국어에 있어서 단어 자동 분리가 중요한 이유를 3가지로 나누어 논술한다.
1. 단어 자동 분리는 현대 중국어 구문
Ⅰ. 영어번역(한영번역)
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
이것은 단어 자체에 그다지 관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다.
한국어 교육임을 고려하여, 문법 형태소(어미, 조사)의 용법을 충실히 반영하는 것이 바람직하다고 본다. 한국어는 문법범주가 실현되는 방법으로 볼 때, 통사적 방법에 비해 형태적 방법의 비중이 높은 언어이다. 어순과 같은 통사 구조에 의해 문법 정보가 실현되는 영어와는 달리 한국어는 대부분의
번역기, 필기인식기 등 인쇄된 언어정보원은 제공할 수 없는 편의점을 많이 갖고 있었다. 최신성과 권위가 항상 함께할 수 없다는 점이 아쉬웠지만, 이 점을 보완한다면 더욱 좋은 외국언어정보원이 될 수 있을 것이라고 생각한다.
- 주제분야 전문 용어 및 개념어 사전
주제사전은 특정
한국어 교육과정과 한국어 쓰기 교육 실태
먼저 “한국어 교육과정”이라는 용어가 존재하고 있는가? 외국어 교육과정에 대해서는 교육부 교육 과정에 명시되어 있다. 즉 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 중국어, 일본어, 러시아어, 그리고 아랍어까지 교육 성격과 목표 및 내용과 교수학습 방법