압도적으로 많다. 영어 번역투의 경우 구문 형식과 굴절 요소, 전치사구, 그 밖의 기타 영역으로 나누어 살펴 볼 수 있는데, 이는 영어를 직접 번역하며 발생한 현상일 수도 있지만 일본어를 거쳐서 들어 온 중역의 결과 일 수도 있다. 이 글서는 번역투의 영역 중 명사절에 대해 좀 더 살펴보려고 한다.
Ⅰ. 번역투번역투란 직역의 번역 방법으로 산출된 번역문에 존재하는 원문 외국어 구조의 전이 흔적으로, 관점에 따라 이중적인 의미를 가질 수 있다. 모국어의 구조에서 볼 때 고유의 규칙을 어긴 이질적인 존재라는 측면에서는 번역투가 극복의 대상이 되지만, 더 나은 번역의 결과를 얻기 위한 번
③ 朴炳采(國語發達史, 1989)
박병채는 국어사의 시대구분이 서구 제어의 언어사에서 통상 구분되던 3분법(고대, 중세, 근대)을 택하고 있는가 하면, 주로 정치‧문화사적인 면에서 5분법(고대, 중고, 중고, 근대, 현대)을 택하는 등에 대해 비판적인 입장의 내세운다. 그러면서 획일적 사관과 기준
1. 논술의 개념과 성격
서론은 전체의 글이 무엇에 관한 글인지를 밝히고, 논제를 어떤 방향과 순서로 펼치겠다는 것을 제시하면서 읽는 이에게 전체 글을 안내하는 기능을 한다. 서론이라고 해서 무턱대고 곧바로 문제의 본질로 들어가는 것은, 미리 연락하지 않고 불쑥 남의 집을 찾아가서 상대를