번역투 - 명사절

 1  번역투 - 명사절-1
 2  번역투 - 명사절-2
 3  번역투 - 명사절-3
 4  번역투 - 명사절-4
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
번역투 - 명사절에 대한 자료입니다.
목차
I. 서 론
II. 본 론
1. 중세 이후 뚜렷한 분포적 변화의 모습
2. 명사화-일제 때부터 번역체의 영향
3. 무리한 명사화(nominalization)
4. 번역투와 관련된 관점
III. 결 론
* 참고문헌 *
본문내용
I. 서 론

‘번역투’란 직역의 번역방법으로 산출된 번역문에 존재하는 원문 외국어 구조의 변화된 흔적이다. 세계가 하나의 문명으로 통합되어 간다는 사실은 우리 삶 곳곳에서 느낄 수 있으며 이는 언어생활에서도 발견되고 있다. 우리나라의 역사와 밀접히 관련되어 있는 주변 국가들의 영향으로 우리말은 한문, 일어, 영어의 번역투의 사용의 자주 나타나고 있다. 특히 그 중에서도 영어 번역투의 유형과 빈도는 다른 외국어보다 압도적으로 많다. 영어 번역투의 경우 구문 형식과 굴절 요소, 전치사구, 그 밖의 기타 영역으로 나누어 살펴 볼 수 있는데, 이는 영어를 직접 번역하며 발생한 현상일 수도 있지만 일본어를 거쳐서 들어 온 중역의 결과 일 수도 있다. 이 글서는 번역투의 영역 중 명사절에 대해 좀 더 살펴보려고 한다.
참고문헌
‘국어 교과서의 외국어 번역투에 대한 종합적 고찰’ -김 정 우-
‘번역문에 나타난 우리말의 모습, 국어생활 21, 국어연구소 -김 정 우-
‘번역과 번역 문화’, 국어생활 21, 국어연구소 -문 용-
http://www.naver.com/