본고가 어떤 탄탄한 이론적 배경을 독자들에게 제시해줄 것이라 기대되진 않지만, 최소한 번역이라는 것이 대강 어떠한 식으로 진행되는지, 그 맛을 보게 할 수는 있을 것이라 판단된다.
2. 연구 대상
1에서 이야기 하였듯이, 번역에는 소설, 시, 연극, 영화 등 여러 종류의 텍스트들이 존재한
연구하는 것이다. 따라서 사회언어학이란 언어와 사회의 상호관계를 연구하는 과학이라고 할 수 있다. 언어는 사회 속에서 쓰이며 사회의 각종 요인은 또 언어에 여러 가지 영향을 주지 않을 수 없고 언어 역시 사회에 일정한 영향을 주게 된다. 그러므로 사회적 각도에서 언어를 관찰하면 각각 다른 사
본고에서는 당시 서정주의 생애와 시대상황, 시적 세계들에 대한 그 동안의 연구사를 논의하는 과정을 취한다. 그의 기존 연구가 상당히 방대하기에 이는 상당히 의미 있는 과정이 될 것이다. 물론 그 연구에 있어 연구자가 주관적이고 감정적인 어조를 띠는 경향도 분명 존재한다. 본고에서는 여러 연
본고에서는, 기존의 고소설 유형론 연구에 대한 반성과 재조망을 큰 틀-주제로 잡아, 고소설 유형 정립 기초를 마련하기 위한 방법론-명칭 개정 및 유형 분류의 타당성에 대해 생각해 보고자 한다.
Ⅱ. 기존 연구사 분석
1. 한국고소설의 기존 분류 오기영, 『한국고전소설연구』, 1986
표1
2. 작
1.서론
김유정(金裕貞, 1908~37)은 29세의 젊은 나이로 세상을 떠나기 전 소설 서른 편, 수필 열두 편, 편지·일기 여섯편, 번역소설 두 편을 세상에 남겨 놓았다. 이들 작품의 대부분은 27세와 28세의 2년 동안에 집중적으로 창작되었다. 그리고 김유정 문학에 관한 연구로는 1996년까지 360편의 논문이 축척되