성서의 각권의 많은 경우와 같이 아모스서는 비유적 언어로 충만하다. 이러한 언어에 관한 정당한 해석은 특수한 심중성을 요구한다. 어떤 언어는 그 밖의 언어보다 쉽게 그 의미를 확인할 수 있고 결정할 수 있으며 설명이 된다. 특별히 시적인 문장에서는 문학적 표상 (literary image)을 적절하게 해석 하
대한 기록이나 문헌은 현재 남아 있지 않아 그 모습을 알 수는 없다. 다만, 原始인구어에서 내려 왔다고 생각되는 여러 언어들을 비교 연구함으로써 原始인구어의 대체적인 모습을 再構(reconstruction)할 수 있을 뿐이다.
대체로, 인구어를 사용한 민족은 후기구석기시대에 살던 半遊牧民으로, 가축을 기
연구하고 배우려는 자세가 보다 절실히 요구되고 있는 것 또한 오늘의 현실이다. 이에 본인은 독일문학작품과 관련한 우리 이웃나라들 간의 언어 문화적 교류 차원에서, 나아가 국내의 다른 언어, 문학전공자들과도 신뢰를 바탕으로 한 서로간의 학문을 교류하고자하는 차원에서 번역 비교연구를 시도
2) 마태와 누가의 우선설
오랜 기간 교회는 교부들의 기록, 특별히 유세비우스의 기록을 근거로 마태복음을 최초의 복음서로 받아들였다. 유세비우스는 파피아스의 글을 인용하면서, “장로들이 불러주는 것을 마태, 마가, 누가가 각각 그렇게 기록했다”고 기록하고 있다. 그리고 이러한 주장은
종교적 저술은 다음과 같다. 말년에 아널드는 그의 평생의 지속적인 관심거리이고 진정한 핵심을 이루는 종교 문제를 다루어 〈성 바울로와 신교 St. Paul and Protestantism〉(1870)․〈문학과 독단 Literature and Dogma〉(1873)․〈하느님과 성서 God and the Bible〉(1875)․〈교회와 종교 Last Essays on Church and Relig