Ⅱ. 본론
초국가적 문화 콘텐츠 원제가 번역된 특성을 분석하기에 앞서 그 번역 유형에 대해 알아보고자 한다.
1. 제목 번역 유형
번역에 있어 문제가 되는 점은 문자 그대로 번역할 것인지 번역도 결국 의미의 전달에 그 목적이 있으므로 번역물을 접하는 이들에게 새로운 지식과 정보를 알게
번역의 경우 책의 번역과는 달리 슬랭(slang)으로 불리는 비속어나 스피디있게 전개되는 대사를 재치있게 제 장면속에 딱 들어맞게 삽입해야 하는 감각히 필요하다.여기다 더해 자연스러운 대사 처리가 중요하다. 가령 “I love you.”같은 경우 일대일 대응(word to word translation)의 방식으로, “나는 당신을
0. 들어서며
현대사회가 나날이 고도로 발전하고 교류되는 정보의 양이 기하급수적으로 늘어남에 따라, 번역의 역할이 날로 중요해지고 있다. 현재 세계는 서로 밀접한 관계를 맺으며 긴밀하게 공조 및 협력해 나가고 있는데, 이때 주요한 걸림돌 중 하나는 바로 언어장벽이라고 할 수 있겠다. 세계 여
Ⅰ. 프로그래밍언어(프로그램언어)의 종류
1. 포트란(FORTRAN: FORmula TRANslator)
1) 발전사
1956년 배커스(J.Backus)를 중심으로 개발 → 사용하기 쉬운 장점 때문에 광범위한 지지 → 전세계로 보급되었다.
1958년 포트란Ⅱ 발표: 공통 언어로서의 체계 정비 → 사용인구 급속히 증가, 프로그램이 호환성 갖
번역함으로 해서 High German語는 표준어로서의 확고한 위치를 차지하게 되었다. High German語에 속하는 방언 중에서 Yiddish는 14-16세기에 German에서 이주한 東Europe 유태인들이 사용한 언어로, 東Europe과 西Europe 유태인들이 지리적으로 분리되면서 東Europe쪽은 Slavic의 영향을, 그리고 西쪽은 German語의 영향을 받