번역하는 것이다. 직역은 단어 대 단어 번역과 별반 차이 없이 전후 문맥의 상황을 고려하지 않고 사전적 의미를 그대로 사용하지만 원천어의 문법구조를 어울리게 번역하는 방법이다. 원문 텍스트에 대한 완전한 이해가 결여되어 있는 경우 오역되기 쉽지만 원문과 아주 흡사한 번역을 하기 위해서는
건설되기 시작하고 일종의 초국가적 흐름이 생겨났기 때문인 것으로 해석된다. 이를 보여주는 일례로 대만에서는 홍콩영화 산업이 새롭게 주목을 받게 되었고, 일본의 문화적 식민화를 경험하였으며, 최근 몇 년 사이에는 한국의 '한류(寒流)'나 '합한(哈韓)'같은 대중음악 열풍이 불기 시작했다.
대한 반박에서부터 비롯되었다고 볼 수 있다. 이 주장은 “커뮤니케이션 연구의 현황”이라는 글을 통하여 Bernard Berelson, "The State of Communication Research," Public Opinion Quartely, 23(Spring 1959), 1~17 (pp.1~6은 Berelson의 글이고, pp.6~17은 Schramm, Riesman 및 Bauer의 논평임) , 차배근, 매스커뮤니케이션 효과이론, 1986, p.310에
문제에 이르기까지 강력하게 의사를 표시하고 여론을 형성한다. 이것이 바로 미적체험의 한 과정이다. 이런 미적 체험은 붉은 악마, 참여 정부 탄생으로까지 이어지는 패러다임의 대변혁을 의미하는 것이며, 앞으로 도래하게 될 문화 권력의 중심에 위치할 것이다. 인터넷 중독으로 표현되는 부정적인
문제도 연관시켜 조사해보았습니다.
문화컨텐츠
1. 문화콘텐츠의 등장배경
지난 세기 세계 경제의 패러다임을 주도했던 포디즘적 생산양식, 즉 대량생산과 대량소비를 근간으로 했던 패러다임은 그 한계가 드러났다. 21세기는 지식과 정보의 창출 및 활용이 모든 경제활동의 핵심이 되는 지식