번역하는 것이다. 직역은 단어 대 단어 번역과 별반 차이 없이 전후 문맥의 상황을 고려하지 않고 사전적 의미를 그대로 사용하지만 원천어의 문법구조를 어울리게 번역하는 방법이다. 원문 텍스트에 대한 완전한 이해가 결여되어 있는 경우 오역되기 쉽지만 원문과 아주 흡사한 번역을 하기 위해서는
대한 반박에서부터 비롯되었다고 볼 수 있다. 이 주장은 “커뮤니케이션 연구의 현황”이라는 글을 통하여 Bernard Berelson, "The State of Communication Research," Public Opinion Quartely, 23(Spring 1959), 1~17 (pp.1~6은 Berelson의 글이고, pp.6~17은 Schramm, Riesman 및 Bauer의 논평임) , 차배근, 매스커뮤니케이션 효과이론, 1986, p.310에
건설되기 시작하고 일종의 초국가적 흐름이 생겨났기 때문인 것으로 해석된다. 이를 보여주는 일례로 대만에서는 홍콩영화 산업이 새롭게 주목을 받게 되었고, 일본의 문화적 식민화를 경험하였으며, 최근 몇 년 사이에는 한국의 '한류(寒流)'나 '합한(哈韓)'같은 대중음악 열풍이 불기 시작했다.
문제에 이르기까지 강력하게 의사를 표시하고 여론을 형성한다. 이것이 바로 미적체험의 한 과정이다. 이런 미적 체험은 붉은 악마, 참여 정부 탄생으로까지 이어지는 패러다임의 대변혁을 의미하는 것이며, 앞으로 도래하게 될 문화 권력의 중심에 위치할 것이다. 인터넷 중독으로 표현되는 부정적인
문제점은 출판전반에 대한 이론보다는 실무능력의 배양에 교육내용의 초점을 맞추었다는 것으로 출판인으로서의 기본자질과 윤리를 결여한 기능인으로서의 전락이 우려된다.
또 다른 문제점으로는 전문적 훈련, 소양과 경험을 갖춘 강사들이 부족하다는 것이며 시설이 미비하다는 점으로 교육의 효