번역된 자막을 통해서는 억양이나 말투를 나타낼 수 없다. 자막은 문자언어이다. 그렇기 때문에 자막으로 번역할 때 그 글 속에 등장인물의 성격이나 특징을 나타내야 한다. 그래서 자막을 통해 그 사람에 대한 정보를 얻을 수 있다. ‘Loveactually’에서 빌리는 막무가내이다. 전성기가 지난 나이든 빌리
롱 쇼트의 예>
클로즈업은 비교적 작은 물체를 화면 가득히 채운 쇼트이다. 롱 쇼트에 비해 화면 속의 인물의 감정동화가 쉽다. 즉, 인물의 얼굴을 클로즈업하는 경우 인물의 심리상태를 보여주는데 매우 효과적이다. 보통 어느 사물의 중요성을 나타낼 때 쓴다.
<클로즈업의 예>
1. 작가 소개
⑴마르셀 에메 Marcel Aymé
프랑스 소설가 겸 극작가. 《나무에 오른 고양이의 이야기》는 아동문학의 걸작이며 희곡으로는 시적 환상과 풍자를 교묘하게 융합시킨 《클레랑바르》등이 있다. 소설로는 《천왕성(天王星)》등이 있다.
원어명 Marcel Aymé
국적 프랑스
활동
영화감독으로 안토니오니, 비스콘티, 트뤼포 그리고 고다르를 중요시하면서, 그들은 영화속에서 랑그에 대한 열망에서 언어활동에 대한 열망으로의 변화를 보여준다고 생각한다. 그들은 자주 트래킹 쇼트를 – 몽타주주의자들이라면 ’자르고 편집’했을 장면에서- 사용하면서 오로지 카메라의
사람 앞에 모두 쓴다는 것을 새롭게 알게 되었다.
번역적인 측면에서 찾은 것은 mama, mom, dad, step father가 있는데 영어로는 많은 표현이 사용됐는데 우리 번역은 엄마, 아빠라고만 해석 됐다. 그리고 꼬마 사무엘이 아빠인 대니얼의 이름을 불렀는데 자막으로는 아빠라고 해석되는 부분도 볼 수 있었