01. 번역의 개념
1) 번역의 정의
번역은 사전에서는 “한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업“이다. 이 때 전자의 언어를 원어 또는 출발어(source language)라 하고, 후자의 언어를 번역어 또는 도착어(target language)라고 한다.
번역에 대한 이런 정의는 원작의 사상을 완벽하게 기술할 수
Ⅰ. 서론
역사 발전적 측면에서 보면 먼저 언어가 있고 많은 세월이 흐른 후에 문자가 출현한 것으로 알려져 있다. 서방제어에서 사용되는 음소문자를 포함하여 지구상의 거의 모든 문자는 표음문자로 되어 있다. 음소문자의 경우는 구어의 변천이 바로 음소의 변화를 뜻하기 때문에 비교적 빠른 속
및 사실 기반 스토리텔링을 집중적으로 분석하였다.
1) 서술자의 신뢰도
전술장르는 서술자, 즉 화자에 대한 신뢰도가 매우 중요하다. 이는 서술자의 신분, 사회적 인지도, 언행의 신뢰도 등이 독자 또는 청중에게 해당 작품을 어떻게 받아들이냐에 막대한 영향력을 끼치기 때문이다. 방송 매체
문학작품과 역사 철학 과학을 포함한 각종 교양-학술서적은 물론이고 교과서, 성서, 영화, 가요, 외교문서와 언론보도 및 세계지도자 등 저명인사들의 어록과 자서전, 인터넷 등에 광범위하게 발견되는 오역사례들을 소개하고 있는 책 『오역의 제국: 그 거짓과 왜곡의 세계 -역사와 사실을 왜곡하고 인
오역
3. 의도적인 오역
개인적인 생각으로는 의도적인 오역은 왜곡이라고 딱 잘라 정해버리고, 4번 하고 ‘의역’을 썼으면 그나마 번역하시는 분들이 좀 더 발 편히 뻗고 잘 수 있지 않을까 하는 생각이 들지만 그게 그거인 듯하다. 스타워즈의 오역들은 정말 감동적이었다. ‘드로이드’란 대사를 ‘