소설
- 역사적 전란에서 실존인물을 주인공으로 삼아 그들의 활약상을 그린 작품.
- 역사적 사실에 설화적 요소를 가미.
- 실제로 패전한 역사적 사실에 대한 복수심에서 창작된 것으로 봄.
- 임진록, 임경업전, 박씨전 등.
③ 번역 및 번안군담소설
- 중국의 군담 소설을 번역, 번안한 작품
- 중
가. 소설에 대한 시대적 의미 변화
우리나라에서 소설이란 말을 처음 표제로 쓴 책으로 선조 때에 이제신이 쓴 『청강소설』을 들 수 있다. 이 책은 원래 청강선생후청쇄어(淸江先生 鯖鎖語) 라고 한 데서 알 수 있는 것처럼 자질구레한 이야기 거리를 모은 것이다. 조선후기에 홍만종이 편찬한 『시화
2.1 김광주선생 시대
1961년 경향신문에 연재된 [정협지]는 국내에 최초로 번역 소개된 중국무협소설이었다. 위지문의 [검해고홍]을 번안한 이 소설은 한국인의 정서와 맞아 떨어져 호평을 받았고, 곧 이어서 김광주선생은 [비호], [사자후], [하늘도 놀라고 땅도 흔들리고] 등을 신문에 번역, 연재하여 무
1. 훈민정음 창제의 의도와 의의
훈민정음(訓民正音)이라는 이름으로, 1443년(세종 25년)에 창제하고, 1446년(세종 28년)에 반포한 국문 문자는 우리말을 정확하게 표기하는 데 아무런 불편이 없으며, 세계 문자의 역사에서 획기적인 의의를 가진다.
훈민정음이 사용되자 문학사의 획기적인 전환이 이
소설 뿐만 아니라 중국어, 일본어도 번역을 했지만 원문이 아닌 중국어 또는 일본어는 번역을 대본으로 했기 때문에 번역이 번안처럼 된 경우가 많았다.
II. 본론
1. 번역 · 번안 의미
번역 [飜譯, translation]이란 특정 의미를 담고 있는 문장을 다른 표현으로 바꾸어 쓰는 것을 말한다. 좁게는