축어역)
의미대의미
무익한 논쟁
4.1 직역 대 의역 논쟁
Cicero
출발텍스트의 각 단어를 라틴어의 가장 가까운 ‘문법적 등가어’로 치환
출발텍스트의 의도 생산을 위한
창의적인 접근
이분법적 방법
(직역+의역)
4.1 직역 대 의역 논쟁
St.Jerome
희랍어<70인역 성경>을 라틴어로 번역
“출발 텍스트의 형태
01. 번역의 개념
1) 번역의 정의
번역은 사전에서는 “한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업“이다. 이 때 전자의 언어를 원어 또는 출발어(source language)라 하고, 후자의 언어를 번역어 또는 도착어(target language)라고 한다.
번역에 대한 이런 정의는 원작의 사상을 완벽하게 기술할 수
2. 이본(異本)
2-1. 필사본
① 한문본 : 노존본(老尊本) - 현존하는 가장 오래된 구운몽. 제 1장제가 ‘노존사남악강묘법 소파미석교봉선녀(老尊師南嶽講妙法 少婆彌石橋逢仙女)’ 운운(云云)으로 시작하기에 첫 두 글자를 따서 이를 ‘노존본’이라 부른다. 이 노존본은 1725년 이전에 필사된 것으로
18세기 동안 가톨릭의 해외선교 열기는 침체되어 있었다. 예수회가 강제 해산된 것이 직접적인 영향이라면, 계몽주의의 대두는 가톨릭의 침체를 가져오게 되었다. 합리주의에 근거한 계몽주의 철학은 해외 선교의 당위성에 대한 이론적인 반론으로 받아 들여졌다. 전례논쟁도 가톨릭의 선교를 위축시