문학적 가치보다는 어학적 가치에 더욱 의의가 있다.
훈민정음이 차차 보급되자, 그 전까지 한문으로 전해지던 수많은 문헌을 다투어 번역하게 되어 많은 불경류의 번역 사업과 아울러 번역문학이 성행하였으니, ‘사서(四書)’를 비롯한 유서(儒書)와, ‘능엄경(稜嚴經)’을 비롯한 불전(佛典), 그리
번역했다. 다니자키는 당시 도도했던 자연주의 조류에 반기를 들고, 새로운 낭만주의 기치를 내걸며 일본 문단에 등장했으며, 노벨 문학상 후보에 오를 만큼 다니자키의 작품은 세계적으로도 알려져 있으며 일본 문학계에도 큰 영향을 미쳤다.
'문신'과 '비밀'은 그의 대표적인 단편소설이다. '문신'
문학 비평에서 ‘신세대 작가’혹은 ‘신세대 문학’이라는 용어가 자주 등장하는 것도 주목할 만하다. 이 당시의 ‘신세대 작가’혹은 ‘신세대 문학’이라는 용어는 1990년대에 활동하기 시작하는 서른 살 전후의 젊은 작가들의 문학 활동을 이르는데, 이들은 변혁과 해방이라는 종전의 거대담론에
문학과 예술 활동을 통해서 널리 밝히고 설득하려했다. 이들은 자유와 평등이라는 가치를 따라 국제여단을 통해 공화군을 지지했다. 이는 국제여단이 무언가의 이득이 아닌 오직 반파시즘을 위한 순수한 이타적 단체였음을 보여주는 한 사례이기도 하다. 이들은 ‘게르니카’, ‘누구를 위하여 종은