Ⅰ. 서 론
지구촌은 지금 세계일가를 이루고 있어 문호가 개방되고 각 나라의 문화가 안방드나들듯이 자유롭고 활발하게 진행되고 있다. 이에 따른 음식문화도 세계적으로 개방되고 있다. 그에 따른 전 세계적으로 친환경적인 식품에 대한 관심이 높아지면서 로하스와 웰빙을 반영한 식품이 큰 인기
번역어로서 ‘공공관계(公共关系)’를 ‘홍보’를 대신해서 사용 중에 있다.
‘홍보’라는 단어가 일본에서 처음 등장한 것은 1886년 홍보당(弘報堂)이라는 신문 광고대리점이 만들어져 크게 성장하면서 유래되었지만, 일본이 1945년 패망하면서, 미군정은 일본 정부의 부처, 지방자치단체에 Public Relatio
흔히들 말하는 홍보 즉 ’광고(Publicity)‘는 장소, 사람, 주의나 기관 등의 이익이나 정책을 촉진하거나 알리기 위한 뉴스 또는 가치 있는 정보를 공적의 대중매체에 게재하는 것을 의미한다. 또한, 커뮤니케이션(소통)과 고객을 설득하거나 여론, 기타 매체 등을 활용하는 것을 기획하고 실행하는 기술
영어의 탄생에는 영어라고 하는 말이 영국이라는 나라에서 어떻게 새로운 숨결을 얻는가 하는 대목을 매우 잘 보여준다. 일흔한 해에 걸쳐서 수많은 사람들이 수없이 땀을 흘려서 일군 ‘옥스포드 영어사전’은 영어사전은 언어의 문법을 체계적으로 전하고 있어 많은 사람들에게 영어를 효과적으로
역사례들을 소개하고 있는 책 『오역의 제국: 그 거짓과 왜곡의 세계 -역사와 사실을 왜곡하고 인류의 知的성과물을 파괴한 오역사례들-』이 ‘도서출판 도리’에서 나왔다.
연합뉴스 외신부장-편집국장 출신의 서옥식(현 언론중재위원회 중재위원)씨가 다년간 영문 뉴스 번역과정에서의 경험 등을