한국어 배우기가 한참 열풍이 일고 있다.
이에 따라 한국어교육의 특색에 맞는 독특한 교수법이 개발되고 있다. 과거에는 문법위주의 교육이 되어 실지로 이론적으로는 많이 알지 모르지만 실질적으로는 언어구사 능력이 떨어졌다. 그 학습법의 대표적인 것이 문법 번역식 교수법으로 문법과 단어암
Ⅰ. 서 론
한국은 6·25전쟁을 거쳐 최빈국으로 떨어져 굶어 죽은 사람이 부지기수로 나타났다. 에에 따라 하루세끼를 때우는 것이 가장 급선무로 대두되었고 유난히 먹는 것에 집착하는 경향이 강하다. 그래서 옛 속담에 ‘잘 먹고 죽은 귀신 때갈 좋다’ 라는 말이 있으며 일상 인사가 ‘맛이 드십시
교육은 주로 그 경계 밖에 위치한 이주노동자, 혼혈인, 국제결혼가족 등을 대상으로 삼고 있다. 그러나 우리나라의 배타적 특성과 백인과 흑인, 선진국과 후진국 등으로 분류하여 사고하고 판단하는 식의 외국인에 대한 이중적 잣대는 진정한 이해와 소통을 이루지 못하고 단지 ‘적응’에 교육의 초점
Ⅰ. 스페인어 관사와 한국어 조사 체계 비교
스페인어를 배우는 국내의 학습자들에게 가장 어려운 언어 현상들 중 하나가 스페인어 관사 체계일 것이다. 우리말에는 관사라는 문법 범주가 없기 때문에 관사가 체계적으로 발달한 스페인어를 습득하는데 어려움이 생기게 된다. 빈도 관점에서 볼 때
론 계획성과 쓰기 매체의 특성에 따라 속도가 조절되기도 하고 말의 특징에 근접하기도 하지만 말에 비해서는 현저하게 그 수행속도가 느리다.
보존성에 있어서도 현저한 차이를 보인다. 말은 말하는 이에게나 듣는 이에게 있어서 매우 짧은 시간 동안만 보존된다. 심리언어학적 측면에서 보면 음성언